模具保管协议-范本中英文版

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

模具保管协议MouldKeepingAgreement合同号/ContractNo.甲方:(hereinafter“PartyA”)乙方:(hereinafter“PartyB”)IndividuallycalledPartyAandPartyBrespectivelyand/orthe“Party”andtogether,calledthe“Parties”.经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:Afterfriendlyconsultationsandproceedingonprinciplesoffairnessandequality,thePartieshaveagreedthefollowing:一、保管模具内容/MouldInfo.二、模具价格表/MouldPriceList模具名称MouldDescription计量数量Quantity单价(人民币)UnitPrice(RMB)总价(人民币)TotalPrice(RMB)单位Unit¥¥¥¥合计TotalAmount¥合计人民币金额(大写):TotalAmount(Capital):以上价格已含17%的增值税.Theabovepricesinclude17%VAT.三、保管约定/Commitment1)甲方将如上的模具寄存于乙方。所有寄存模具的所有权归甲方所有。非经甲方书面同意,乙方不得为自己或他人复制或仿制该模具。PartyAputstheabovemouldsinPartyB.TheownershipofthestoragemouldsbelongstoPartyA.PartyBcannotcopyorimitatethemouldsforitselforforotherswithoutthewrittenpermissionofPartyA.2)乙方承诺不去掉寄存模具上的名称和标记,并将这些寄存模具与其它企业的物品分开存放,使这些寄存模具能够很容易地被辨别出来。PartyBpromisesnottoremovethenameandmarksonthestoragemouldsandkeepthemseparatelywithotheritemsinorderthattheycanbeidentifiedeasily.3)任何寄存于乙方的本约模具只能由受过专门培训的员工使用和操作。除正常磨损外,乙方承诺对这些寄存模具进行维护以使其保持良好的状态,且保管期间发生的一切费用由乙方承担。在保管或使用这些寄存模具时,乙方要为这些模具投保,保险金额应等同于这些寄存模具的替换成本,若有丢失或损坏,则以同等价格赔付给甲方。Onlyspeciallytrainedstaffcanuseandoperatethemoulds.Inadditiontonormalwearandtear,PartyBpromisestomaintainthestoragemouldsinordertokeepthemingoodconditionandundertakeallthecoststhatoccurredduringthekeepingtime.PartyBshouldbuyinsuranceforthestoragemouldswhenkeepingorusingthem.Theinsuranceamountshouldbeequaltothereplacementcostofthestoragemoulds.Iflostordamaged,PartyBshouldcompensatePartyAwiththemouldpricelistedontheagreement.4)乙方应当对用寄存模具生产出的样件进行检验,以确定这些模具是否符合甲方的工程图纸和规范要求。乙方必须在收到甲方的书面确认样件合格后正式批量生产产品。PartyBshouldinspectthesamplewhichisproducedbythestoragemouldtodeterminewhetherthemouldsfitwiththeengineeringdrawingsandspecificationsfromPartyA.PartyBwillstartmassproductionafterreceivingthewrittenconfirmationandacceptancefromPartyA.5)乙方每月向甲方提交一份有关各模具的维护报告。报告内容应包括:上一个月对模具进行维护的情况以及该模具的当前状况。PartyBshouldsubmitamonthlymaintenancereportaboutthemouldstoPartyA.Thereportshouldincludethemould’smaintenanceconditionsoflastmonthanditscurrentsituation.6)未经甲方书面同意,乙方如利用或提供本约之模具为甲方以外之人加工、生产或将其生产之产品销售给甲方以外之任何人时,乙方须给付甲方其生产、转售总值之十倍违约金。IfPartyBusesthestoragemouldtoprocess,produceormanufacturetheproductstoselltoanypersonotherthanPartyAwithoutthewrittenpermissionofPartyA,PartyBshallpayPartyAofitsproductionandresalevalueoftentimesthepenalty.7)甲方可随时取回该模具,乙方不得以任何理由扣留,否则自甲方要求取回该模具之日起,每逾期一日,按该模具总价之25%进行罚款,由甲方支付给乙方之货款中自行扣除。如货款不敷抵扣时,由乙方另行赔偿。PartyAcantakebackthestoragemouldsatanytime,PartyBshouldnotdetainthemforanyreasonorfromthedatethatPartyArequiredtotakebackthemoulds,eachoverdueday,PartyBshallpaythepenaltyof25%oftotalmoulds’costtoPartyAandthepenaltieswillbedeductedfromthemoulds’keepingcostpaidtoPartyB.Ifpaymentisinsufficienttooffset,PartyBshouldpayforthecompensationseparately.四、保密责任/Confidentiality未经甲方允许,乙方不得将甲方所提供的图纸及技术资料以口头、书面、出示和借用的方式转泄露给第三方。如有发生信息泄露,甲方有权追究其法律责任。WithoutthepermissionofPartyA,PartyBshouldnotdisclosethedrawingsandtechnicalinformationwhichareprovidedbyPartyAinoral,written,showingandlendingwaytothethirdParty.IfPartyBrevealedsuchinformation,PartyAhastherighttopursuePartyB’slegalresponsibility.五、其他约定/Others1)本协议受中华人民共和国的法律法规管辖,并应依照中华人民共和国的法律法规解释。Theagreementshallbegovernedby,andinterpretedinaccordancewith,thelawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.2)除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修正均属无效。AnyamendmentstothisagreementshallnotbevalidunlessmadebythePartiesinwriting.3)本协议一式两份,每份皆具有同等法律效力。Thisagreementismadeintwooriginalcopies,bothofwhichareequallyvalid.4)本协议在双方签订本协议之日立即生效。ThisagreementshalltakeeffectimmediatelyuponthedateofexecutionbytheParties.5)凡涉及本协议或因本协议而发生的所有争执,都应通过友好协商解决。如果在书面要求协商的通知发出后的三十(30)天内不能解决,则该争执应提交乙方所在地有管辖权的法院进行裁决。AllthedisputesandcontroversiesofeverykindandnaturebetweenthePartiesarisingoutoforinconnectionwiththeagreementortheexecutionhereofshallbesettledbyfriendlynegotiationbetweentheParties.Ifnosettlementcanbereachedwithinthirty(30)daysafterdeliveryofthewrittennoticerequestingthesaidnegotiation,suchdisputeorcontroversyshallbesubmittedacompetentcourtlocatedinthebusinessplaceofPartyAforjudgment.6)当本协议中文文本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。TheChineseversionofthisagreementwillprevailifthereisanyconflictbetweentheChineseversionandEnglishversionofthisagreement.甲方:PartyA:签字:盖章:Signature:Seal:日期:Date:乙方:PartyB:签字:盖章:Signature:Seal:日期:Date:

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功