1第一章汉英语言对比第一节汉英词汇对比一、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。例如山hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)鸡hen(母鸡),chick(小鸡),cock(公鸡),rooster(雄禽,主美公鸡)青green,blue借lend(借给),borrow(借入)兔hare(野兔),rabbit(家兔)鼠mouse(耗子),rat(老鼠)乌鸦rayen(渡乌),crow(乌鸦)你,您you江,河river父,母parent兄,弟brother枪,炮gun嫁,娶marry叔,伯uncle上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。如1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother'sbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2、我属蛇。IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.单词:lunar阴历的二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词1、两种语言词类划分的异同显而易见。(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。(2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。(3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如infrontof),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。23、从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.练习:给出下列词语相应的英文1、大小2、高矮3、长短4、冷暖5、东西6、粗细7、是非8、先后9、轻重10、参差答案1.size2.height3.length4.temperature5.directions6.thickness7.trouble8.priority9.weight10.variations三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。如:一个表示动作的概念,放在英语的主语位置上,就要以名词形式来表达,放在谓语的位置上,就要以动词形式出现,表达静态含义时,还可用介词形式。汉语用形容词归类表示事物性质、特征时,到了英语中就要用语法的模子重塑一番:在主语、宾语位置上化为名词,修饰名词时化为形容词,说明动词时则又化为副词。正是这种理据的不同,造成汉英词类的名同实异。这种“同名异质”恰恰解释了语言现实中不同形式(词类)表达相同内容(词义)的“形异实同”现象。从翻译理论上说,就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。下面从翻译的角度作如下归纳:(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手段的运用。如:1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.汉语为了加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然。这句话前面有了AllIremembernowis...,后面如果再说andIdon'trememberanythingelse,就显得多余了。2、范畴词指的是“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的词,它们在句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld'saverage.在此“水平”就未译。单词:percapita:usedtodescribetheaverageamountofsomethinginaparticularplace,calculatedaccordingtothenumberofpeoplewholivethere3、1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。Theyear1998hasbeendesignatedbytheUnitedNationsasInternationalOceanYear,andonthisoccasiontheChineseGovernmentwouldliketointroducetheprogressofChina'sworkinthisparticularfieldtotheworld.原文“介绍......的发展情况”句子是完整的。但在译文里却需要说明向谁介绍,因此加了totheworld。单词:designate:tochoosesomeoneorsomethingforaparticularjoborpurposetheUnitedNations:aninternationalorganizationthattriestofindpeacefulsolutionstoworldproblemsInternationalOceanYear国际海洋年onthisoccasion在这种场合,借此机会theChineseGovernment中国政府4、长得好看的人用不着浓妆艳抹。Physicallyattractivepeopledon'tneedheavymake-up.3在时在英语里不一定能找到恰当的相对应的成语,那就用比较概括的说法把成语的基本意思译出来。(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧上表现为:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:1、前门驱虎,后门进狼。Fendoffonedangeronlytofallpreytoanother.不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。单词:fendoff:todefendyourselfagainstsomeonewhoisattackingyouprey:ananimal,birdetcthatishuntedandeatenbyanotheranimal2、汉语里表示疑问部用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。4、汉语用的是词汇手段,英语用的是语法手段。(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。2、名词向代词的转换。3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。(1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁....ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six...(2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己的身份......Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethentenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas......2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。周恩来举止优雅,待人体贴......Chouwasaquietandthoughtfulman......3、她满意地走了。Shewentawaywithsatisfaction.Shewentawaysatisfied.4、他对她的行为有些怀疑。Hewassuspiciousofherbehaviour.Herbehaviourarousedhissuspicion.Hesuspectedherbehaviour.练习:按照要求翻译下列句子1、我们对这件事当然有发言权。(matter)2、真是想不到的事。(surprise)3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event)4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs)5、这绝不是轻而易举的事。(job)6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。(duty)7、我已把事情讲清楚了。(case)8、我可以举出好几件事来证明。(instance)9、这不是开玩笑的事儿。(joke)10、那是件普通小事。(incident)4练习:按照要求翻译下列句子1、我们对这件事当然有发言权。(matter)Ofcoursewehaveasayinthismatter.2、真是想不到的事。(surprise)Whatasurprise!3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event)Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs)Represe