1CoursedescriptionThisisacoursetogivethestudentsageneralintroductiontothenaturesofC-Etranslation,thebasicmethodsorskillsofC-ETranslation.Manyexercisesaredoneinclassandoutsideclasssoastotrainstudents’abilityoftranslation,hopingthat,attheendofthecourse,thestudentscanhaveapracticalunderstandingofhowtodoC-Etranslation,andachievethetranslationlevelsuggestedbyEnglishMajor’steachingoutline,thatis,totranslate250-300wordsperhourwiththetranslationbeingfaithful,smooth,andreadable.第一讲汉英语言对比1.Theconceptsofparataxis&hypotaxis;2.Parataxis&hypotaxisinEnglishandChinese;3.Parataxis&hypotaxisinE-CandC-EtranslationTheconceptsofparataxis&hypotaxis1、英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等;2、英汉语最重要的区别是英语重形parataxis汉语重意合hypotaxis3、形合(parataxis):Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives;e.g.Ishalldespairifyoudon’tcome.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。)4、意合(hypotaxis):Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem;e.g.Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋)1、“中国语里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的”。--王力2、英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意思。3、英语词汇中就有通过词的形式变化,如派生词、名词复数形式、动词的各种时态形式和人称代词格的形式,来表示意义的变化。在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and,but,because,so,etc.)、介词(of,with,in,etc.),关系词(who,when,where,which,that,how,etc.)和状语功能的分词结构(-ed和-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧紧扣接,呈现空间性树形结构。例如:--Whatisequallyquestionableiswhetheracollegedegree,assuch,isproperevidencethatthosenewskillsthataretrulyneededwillbedelivered.4、相比之下,汉语重意合结构比较松散,很少用连接词,多用小句。句子简洁明快,干净利落,句子结构呈流散铺排式。例如:车未停稳,切勿上下。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.亡羊补牢,犹未为晚。Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost风住了,路上还很静,我走着,一面想,几乎不敢想到我自己。Thewindstoppedandtheroadwasstillquiet.AsIwalkedalongthinking,Ihardlydaredtothinkaboutmyself.Graspall,loseall.如果样样都抓,就会一样也抓不到。1.Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmakeyourselfdisappointedinreturn.1、对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。2.Iweakened,softenedbymymother’sever-lastinglovethathadneverbeenreciprocatedwithlove.Intheend,IdecidedtoenrollintheChineseDepartment,followingmymother’swish.2、我软化了,我被母亲那颗永远充满了爱而又从来缺少爱的心软化了。我终于决定按照母亲的愿望,报考中文系。3.Attheageoftwenty,it’sbettertobefamousbeforeit’stoolate,Ibelieved.Whatwouldbethespiceoflifeforapersondesertedbyfamewhenapproachingthirty?Afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream.3、二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿呀?三十岁之后,名是不指望了,只是希望在四十岁的时候能像我的老板一样有钱。24.IfIhadknownit,Iwouldnothavecomehere.4、早知如此,我就不来了。5.Chinaisacountrywith5,000yearsofcivilization.Therefore,itisimportanttoapproachChinafromahistoricalandculturalperspective.5、中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。6.Thisisonlymypersonalview,whichmightbewrong.Thankyouverymuch!6、这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢!7.Here,IwouldliketomakesomeobservationsonChina’stextileexport,whichIhopewillhelpyouunderstandthepresentsituationbetter.Here,IwouldliketomakeanaccountontheexportofChina’stextileproductsinthehopethatallofyouwillhaveaclearerpictureonthepresentsituation.7、这里,我想就中国纺织品出口的问题谈些看法,希望有助于诸位对现状的了解。8.DuringtheMingandQingDynasties,thefeudalrulersadoptedapolicyofseclusion,whichhamperedChina’sprogressanditsexchangeswiththeoutsideworld.8、明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。9.Becausetheworkwassohard,wewereverygratefultohim.9、工作非常不易,我们很感激他。Astheweatherwasfine,wedecidedtoholdthereceptionintheopenair.10、天气很好,我们决定举行露天招待会。Dynamicvs.StativeEnglish:nounadvantagehighfrequencyofnounusagestativenarrationChinese:verbadvantagehighfrequencyofverbusagedynamicnarrationeg.Heisachain-smokerofcigarettes.(stative)Hesmokescigarettesoneafteranother.(dynamic)Therearewhitecloudsinthebluesky.(stative)Whitecloudsarefloatinginthebluesky.(dynamic)夸奖一回,奉承一回,把老太太的心都说活了。(《红楼梦》)Alltheirpraiseandflatteryarehavingsomeeffectontheoldlady.当时一个朋友对我说,北京戏最好,你不去见见世面吗?(《社戏》)AfriendtoldmeBeijinghadthebestoperathatseeingitwasanexperiencenottobemissed.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有巨大的力量。ThisfullytestifiesthattheindependentnationalspiritoftheChinesepeoplehastremendousstrength.ThisisafulltestimonytothetremendousstrengthoftheindependentnationalspiritoftheChinesepeople.扫除了这些障碍,中美关系就可以更好地发展,可以给双方带来更大的经济利益。Ifthesebarriersareclearedaway,Sino-USrelationscanbebetterdeveloped,andbothsidescangetmoreeconomicbenefitsfromit.RemovaloftheseobstaclescanleadtobetterdevelopmentofSino-USrelationsandmoreeconomicbenefitsforbothsides.中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。Chinaboastsvastterritory,abundantnaturalresources,richinexpensivelabour,lowtaxation,agrowingconsumermarketandimprovinginfrastructure.我们不能不看到发展中国家与发达国家之间的经济差距在继续扩大,发展中国家的经济状况也很不平衡。Onecannotbutnoticethewideningeconomicgapbetweenthedevelopinganddevelopedcountriesandthegeneralimbalanceintheeconomicsituationamongthedevelopingcountriesthemselves.随着本地区经济的蓬勃发展,亚太区域的经贸联系日益密切,经贸合作不断加强。TheboomingregionaleconomicdevelopmentwillleadtoincreasinglyclosereconomicandtradetiesaswellaseverstrongercooperationinthisregardintheAsiaPacificRegion3我们希望亚太各国密切合作,共同繁荣。Wehopetoseec