罗定职业技术学院外语系教案商务英语翻译教程2011-2011学年第一学期课程名称:商务英语/经贸英语翻译周学时:2节/周开课时间:2011年9月1日使用班级:310商务英语+应用英语使用教材《商务英语翻译》授课教师:杨云峰实操商务英语翻译BusinessTranslation&Interpretation•总学时:36节(2节/周)•开课时间:2011-2011学年第一学期•适用班级:310商务英语1班+310应用英语1班•专业:商务英语+应用英语•使用教材:《商务英语翻译》•出版社:高等教育出版社•授课教师:杨云峰教学目的本教程旨在让学生掌握英汉互译的基本技巧,包括词汇翻译技巧、句子翻译技巧以及商务文体的翻译,不断扩大学生的词汇量和双语互译水平,能准确通顺地翻译一般难度的商务文体和其他各种材料。教学方法•在课堂上主要讲授专题翻译技巧,通过讨论互动形式让学生翻译,并讲解翻译要点。•在课后主要是通过布置作业巩固所学的翻译技巧,以章节文体翻译为任务驱动,并要求学生查阅资料,不断提高翻译水平。教学要求1.掌握本单元翻译技巧;2.熟悉本单元的篇章翻译主题;3.熟记与本单元主题相关的词汇;4.基本句子翻译训练与篇章翻译;5.课外作业及翻译笔记。考核方式•平时成绩占30%(出勤、课堂表现、作业)•期末考试占70%•考试方式:试卷罗定职业技术学院_2011-2011_学年第一学期《商务/经贸英语翻译》教学计划表授课对象:外语系商务/经贸英语专业310级1班人数:38+17主讲教师:杨云峰辅导教师:杨云峰课程名称商务/经贸英语翻译计划总课时36教材名称及出版社《商务英语翻译》高等教育出版社教辅材料名称无主要教学内容本教材为一年课程,分为上篇(1-2章)、中篇(3-15章)和下篇(16-19章),计划在本学期完成上篇和中篇(3-13章),其教学内容如下:第一章:翻译的基本知识;第二章:商务英语和商务英语翻译;第三章:英汉英语中的词语翻译;第四章:英汉翻译中的增词法与减词法;第五章:英汉翻译中的重复翻译法;第六章:英汉翻译中的词类转换法;第七章:英汉翻译重点词义的引申;第八章:英汉翻译中“虚”与“实”的转化;第九章:英语句子中主语的翻译;第十章:定语从句的翻译;第十一章:英语被动语态的翻译;第十二章:英语难句和长句的翻译;第十三章:语境对译文词义及句子的制约。每章都有针对性地讲解商务英语的基本理论及其翻译技巧,并结合商务翻译实训和课后练习巩固所学的翻译技巧,提高翻译水平。辅导课(时间、内容)安排课前课后对个别学生在学习过程中遇到的问题予以解答;对于作业中出现的典型性问题在课堂上集体解答。教研活动安排双周四下午参加教研室活动参加听课、评课活动备注教学进度周次学时日期教学内容(篇目与章节)备注128.28~9.3无课229.4~9.10第一章:翻译的基本知识329.11~9.17第二章:商务英语和商务英语翻译429.18~9.24第三章:英汉翻译中的词语翻译529.25~10.1第四章:英汉翻译中的增词法与减词法6210.2~10.8国庆节放假7210.9~10.15第五章:英汉翻译中的重复翻译法8210.16~10.22第六章:英汉翻译中的词类转换法9210.23~10.29第七章:英汉翻译中的词义的引申10210.30~11.5第八章:英汉翻译中的“虚”与“实”的转化11211.6~11.12第九章:英语句子中主语的翻译教学进度周次学时日期教学内容(篇目与章节)备注12211.13~11.19第十章:英语从句的翻译13211.20~11.26第十一章:英语被动语态的翻译14211.27~12.3第十二章:英语难句和长句的翻译15212.5~12.10第十二章:英语难句和长句的翻译16212.11~12.17第十三章:语境对译文词义及句子意义的制约17212.18~12.24复习18212.25~12.31复习19202122ChapterOne:GeneralintroductiontoBusinesstranslation1.TeachingObjectives●Tolearnbasicknowledgeabouttranslation●Tomasterthetranslationtheory:translationprocessandtranslationstandard●Tobefamiliarwithtranslationskills:literaltranslationandliberaltranslation2.TeachingFocus●translationtheory:translationprocessandtranslationstandard●translationskills:literaltranslationandliberaltranslation3.TeachingDifficulties●Whattoconsiderinthetranslating●Howtotransfertheoriginalmeaningintoacceptabletargetlanguage4.CharacteristicsoftheTeaching●Integrationoftheoryandpractice5.TeachingMethods●Lecturing,exemplification,heuristicmethod,classdiscussion6.TeachingFacility●Multi-media(PPT),blackboardwriting7.Teachingprocedureandcontent7.1Lead-inWork(5mins):Importance,task,andrequirements.7.2翻译的定义(Definitionoftranslation)定义1:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表示出来。(translationmeanstranslatingmeaning)《现状汉语字典》定义2:把一种语言翻译成另一种语言。(translationisanactivityofbilingualtransformation)《韦氏新大学辞典》定义3:翻译是按照作者的意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。PeterNewmark:Translationisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.)定义4:所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息。EugeneA.Nida:Translationconsistsinreproducinginthetargetlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)定义5:翻译是异种文字语言或符号语言通过人脑思维或电脑预算进行标准化的等价交换行为。黄龙•定义6:翻译是带着镣铐跳舞。钱钟书•定义7:翻译即叛逆。法国:斯皮瓦克•定义8:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。苏联:巴尔胡达罗夫•定义8:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。张培基:《英汉翻译教程》•定义9:广义的翻译是指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。杨莉藜:《英汉互译教程》•定义10:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是门艺术,是语言的再创作艺术。冯庆华:《实用翻译教程》•定义11:翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译是科学、翻译是艺术、翻译是技能。陈宏薇:《汉英翻译基础》7.3翻译的分类•按代码分:语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(intersemiotictranslation)•按主体的性质分:人工翻译(manualtranslation)、机器翻译(machinetranslation)•按翻译的工具和成品形式分:口译(interpretation)、笔译(translation)•按翻译的性质分:文学翻译(literarytranslation:包括小说、诗歌、戏剧等文学作品)和实用翻译(pragmatictranslation:包括科技、商务、公文、法律等翻译)•按翻译的模式分:全译、摘译、编译、缩译、改译等。7.4翻译的过程•理解(comprehension)理解的内涵:理解语言现象(原文词汇意义、句法结构、修辞手段和惯用法等)、理解文化背景、逻辑关系和语境。一般从四个方面着手:语篇分析、语体分析、语法分析和语义分析层层入手。例1:Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”(词汇意义的理解)(队伍突然乱了。“我回去看看,”科斯说,“我们得找个地方休息一会。你们等一会儿,我五分钟就回来。”)例2:It’sthreeyearssinceIsmoked.(我抽烟三年了)此处对since有错误的理解,其余延续性和非延续性动词一起使用时语法意义不同。与延续性动词一起使用表示一个动作的结束;与非延续性动词一起使用表示一个动作的开始。It’sthreeyearssinceIbegantosmoke.才是抽烟已经三年了的意思。(语法结构的理解)例3:Whatalawyerwoulddoafterhisdeath?-Liestill.(律师死后会做什么?-静静地躺着。[继续撒谎]修辞手段的理解例4:Herperformancebroughtdownthehouse.(她的表演赢得了满堂喝彩.)(习语的理解)例5:SheisasfairasHelen.(她是一位绝代佳人。或她和海伦一样漂亮。)(文化背景的理解)例6:Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.(我教书并非因为教书对我来说很容易。)(弄清逻辑关系)例7:Thesungiveslightandheat.TheleadinglightsofdiplomacyarehavingameetinginNewYork.Couldyougivemealight?Asmileoftriumphlitupherface.IHadalightmeal.Aluminumisalightmetal.书上例1和例2.(语境的理解)●表达(reproduction)表达是翻译的第二步,是译者把所理解的内容正确、充分而又自然地传达给读者的过程。要注意体现原文的思想内容、语体色彩,做到内容和风格上忠实原文,而且又要符合译入语的语法和表达习惯。例1:Don’tcrossthebridgetillyougetit.例2:Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthewounded.书上例子1和2.●校核(Revision)•校核内容:检查译文中的人名、地名、日期、方位、数字等是否正确;•修改译文中错译或不妥之处;•检查是否有段、句或重要的词漏译。7.5翻译方法•直译(LiteralTranslation):把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言和形式的过程,力求保持原文的形式。•汉语和英语属于两种不同的语系,但在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性,这