政治演讲的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

天津师范大学本科毕业论文题目:从文体学的角度论政治演讲风格的汉译------以奥巴马2010-2015年演讲为例学院:外国语学院学生姓名:刘俊妍学号:1230100088专业:英语语言文学年级:2012级完成日期:2016年4月AStudyontheRepresentationofStylesofPoliticalSpeechesfromthePerspectiveofStylistics------ACaseStudyofObama’sSpeechesfrom2010to2015AThesisPresentedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsLiuJunyanUndertheSupervisionofForeignLanguagesCollegeTianjinNormalUniversityApril2016ContentsAcknowledgements...............................................................................................................iAbstract(English)................................................................................................................ii摘要(Chinese)................................................................................................................iiiIntroduction.........................................................................................................................1Chapter1LiteratureReview..............................................................................................31.1PreviousStudiesonPoliticalSpeechandTranslation.........................................31.2PreviousStudiesonStyleTranslationandStylistics............................................5Chapter2TheoreticalFramework....................................................................................82.1Style..........................................................................................................................82.2Stylistics.................................................................................................................92.3StylisticAnalysis....................................................................................................9Chapter3ACaseStudyOfObama’sSpeechesfrom2010to2015.............................113.1CommonFeaturesofObama'sPoliticalSpeeches.............................................113.2StylisticAnalysisoftheTranslationofObama'sPoliticalSpeeches................11Conclusion..........................................................................................................................21References...........................................................................................................................22AcknowledgementsIwouldliketoexpressmysincerethankstoanumberofpeoplefortheirguidanceandencouragementinthisthesis.IwanttoextendmydeepestthinkstoLiJing,mysupervisor,withoutwhoseassistanceandsupportIwouldhavenotfinishedthisthesis.Itishervaluableandconstructivecommentsandconsistentpatiencethathelpmeincompletingthispaper.Hersupervisionandsuggestiongivesmeinspirationnotonlyinresearchbutalsoinmyfuturelife.Iadmireherstrongsenseofresponsibilitytoallthestudentsandcomprehensiveknowledge.Iamalsogratefulforotherprofessorsandteacherswhogivetheirsupportandinstructiontome.Finally,Iwouldliketoextendmyloveandgratitudetomyclassmatesandfamilywhogivemegreatsupportinwritingthispaper.Thisworkisdedicatedtothem.iiAbstractAstherelationshipbetweenChinaandwesterncountriesbecomesincreasinglyclose,plentyofpoliticalspeeches,asaformofexpressingthepoliticalstandpointofanationhavebeentranslated.Obama,thefirstAmerican-Africanpresidenthasanuniquestyleindeliveringpoliticalspeecheswhichmanifestthestatewill.ThispaperfocusesontherepresentationofstylesofpoliticalspeechesfromtheperspectiveofstylisticsbasedonclassicalspeechesofObamafrom2010to2015.Thepurposeistofindoutthestylesofpoliticalspeechesandtoexaminehowtotranslatethesestylesappropriately.Thetranslationofpoliticalspeecheshasbeenahotissuetodiscuss,andsomeperspectivessuchasetymology,CDAandNewmark’stranslationtheoryareonceadoptedtostudypoliticalspeeches’translation.Stylisticsisfrequentlyappliedtostudytranslationsoffictionsandpoems,butapplicationofstylisticstoillustratetherepresentationofstylesofpoliticalspeechesisfew.However,stylistics,asasubjecttostudystyle,isnotlimitedinliterarygenres.Therefore,inthispapermanyexamplesareusedtoprovethatpoliticalspeechesareworthstudying.Thepaperadoptstheapproachofstylisticanalysistofirstlyanalyzethestylisticfeaturesofexamplesatlexical,syntacticalandrhetoricallevelsandfindoutthestyleswhichthesefeaturesreflect.Andthenhowtorepresentthesestylesintranslationwillbediscussed,duringwhichsomeconcretetranslationmethodsandtechniqueswillbesummedup.Inconclusion,afteranalyzingexamples,thepaperfindsoutthatforeignizationstrategyismostusedtorepresentthestylesofpoliticalspeeches.Onthisbasis,applicationofaddition,shiftanddivisionatlexical,syntacticalandrhetoricallevelshelpstopreservethestylesoforiginaltextandmaketheaudienceeasilyunderstand.Keywords:politicalspeechesstylestylisticsstylisticanalysisiii摘要随着中国与西方国家联系日益紧密,政治演讲作为传播国家政治立场的一种形式,被大量翻译出来。奥巴马作为美国首位黑人总统,其政治演讲独具特色,体现了美国的意志。本文主要以奥巴马2010---2015年经典的政治演讲为例,从文体学的角度研究政治演讲风格的呈现。旨在发现政治演讲风格特点并归纳出如何恰当地翻译出原作的风格。关于政治演讲翻译一直是近年来研究的热点,众多研究也从不同的角度对政治演讲翻译做出分析,例如词源学、批判话语权、纽马克翻译理论等。文体学常被采用研究小说和诗歌翻译,然而却很少有人用来研究政治演讲中风格的翻译。然而文体学作为研究文体风格的一门学科,并不是仅仅局限在研究文学体裁,因此本文通过实例证明政治演讲也是具有意义的研究方向。本文利用文体分析的方法,首先对近五年奥巴马典型政治演讲中用词、句法、修辞方面的文体特点进行分析,对文体特点所呈现出的演讲风格

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功