1怎样提高汉英翻译水平丁衡祁汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养(translationcompetencedevelopment)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:要培养对英语的语感和悟性(languageintuition-openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity-Judgment);要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation-Insight);要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity-Cross-culturalawareness);要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);要培养对英语洋为中用的意识(usethingsforeigntoserveChinesepurposes);要培养对英语学以致用的意识(applywhatyoulearntoyourexpressions);要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconceptionforsophisticatedunderstanding)。一、翻译过程中的双向立体思维许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。翻译标准(多角度、多层面的立体思维)--达意、通顺、传神、表形Fidelityinmeaning,Authenticityinexpression,Affinityinstyle,Identityinform:从原作的角度来说:必须要体现原文的特点达意,准确理解原文意思及其内涵与外延的意2思通顺,掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神,把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形,确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点。从译文的角度来看:必须要具有英语的特点由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见假如我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为Usethepowerforthepeople,sharethefeelingswiththepeopleandworkfortheinterestofthepeople.但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。权为民所用,情为民所系,利为民所谋如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:Governbythemandateofthepeople,empathizewiththefeelingsofthepeople,andworkforthebenefitsofthepeople.要做好汉英翻译工作,需要具备以下多方面的意识:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的天涯海角翻译成了世界末日:theEndoftheWorld(应为Land'sEnd/EndoftheEarth)。再如某航空公司的广告中承诺的一小时内免费送机票上门变成了一小时内送免费机票上门:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么摸着石头过河应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossingtheriverbyfeelingthestones。翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:摸着石头过河的字面意思如何理解?它有什么暗含或延伸的意思?英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?摸的方式是用手摸还是用脚触?石头是大石头还是小石头(rock,stone.Pebble,etc.)?如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehavetowadeacrossthestreambyfeelingtheway,aswesayinChinese.第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的外国人和foreigner:如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。翻译成这样的英语HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.那么这里的修饰语likeaforeigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.3这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:Thespecialeconomicszonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina'sexternalpolicies.与此相似的例子还有很多,如退耕还林不是returnfarmlandtoforest(把耕地退还给森林),而应该是restorewoodland-convertedfarm-plotsbackforafforesting(把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。春运也不能简单地说成是springtransportation(春季的运输)而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival/ChineseNewYear(春节期间的客运高峰)。第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与便宜、价廉相对应的cheap,它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I'vereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butI'veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.再比如我们要用英语说我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I'mgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。比如禁止吸烟(NoSmoking)、请勿吸烟(Thankyoufornotsmoking)和为了您和他人的健康,请勿在此吸烟(Forhygiene'ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.Pleasewaitforinstructionsb