新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第4讲日译汉时的增译减译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译理论与实践第四讲日译汉中的增译、减译一、增译1增译的定义:就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。2增译的目的:为了更加切近原文,更加准确地表达原文的信息内容。3增译的原则:不改变原文信息内容的质和量。4增译的内容和方法:增译的内容——1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等;2)增译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等;3)增译词素、词、词组、短句,增译句子甚至句群、段落。增译的方法——直接加译、加括弧、加注、加破折号、改写原文等。1)增译人称代词一般来说,当句中有下列词语时,经常要增译人称代词:と思う、と思われる、と思っている、と考える、と考えられる、と考えている、と信じる、と信じられている、と信じている、説明、紹介、解釈…例1:科学的な方法が確立されない時代には、自然現象は、神秘なものと考えられていた。参考译文:在科学方法还没有确立起来的时代,人们都认为自然现象是神秘的。例2:地殻は、どのような物質からなりたっているかを説明してみよう。参考译文:我来说明一下,地壳是由什么样的物质构成的。例3:ママが体を起こした時、黒いスーツを着ているのに気がついた。参考译文:妈妈起身的时候,我注意到她穿的是黑色西服套装。2)增译数量词,用于调整语音,使节奏和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用例4:それはさっき出した札とは違う、確かに別の5円札だ。参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张5日元钞票。例5:どうした拍子か、かたりと懐中電灯を床に落としてしまったのだ。参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒一声掉在地板上了。3)增译指量词(将连体词转译成指量词)例6:あの人はいったいどんな人ですか。参考译文:那个人到底是怎样的一个人呢?/那个人到底是一个什么样的人呢?此时根据具体情况具体翻译この人这个人この帽子这顶帽子この汽車这列火车このビル这座/栋大楼この椅子这把椅子4)增译副词:用于调整语气,是文章更加通顺连贯。例7:予報業務だけで年間250億円だ。気象情報の市場規模はのぞましい。参考译文:仅预报业务一项年收入就达到250亿日元,气象信息的市场规模很有前景。例8:民間の気象情報会社から高額の値段で予報を買う企業が増えている。参考译文:越来越多的企业都以高价从私人气象信息公司购买预报。5)增译略语或某些被省略的内容例9:安定器の良否は蛍光灯の特性に非常に影響する。参考译文:镇流器质量的好坏,对日光灯的特性有很大的影响。例10:科学者として生物化学から進化論を見なければならない。参考译文:作为一个科学家,必须从生物化学角度来看进化论。例11:「K君はどうするの?」「僕はどうでも……」参考译文:“K君你怎么样?”“我怎么都行……”例12:「とんでもありません。ただ平凡な人間ですよ。なすべきことをしたまでのことです。では、いいご旅行を……」参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人,仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝您旅途愉快……”译例分析:ちょっと〇それはちょっと(=ちょっと困ります)那可有点不好办。〇それはちょっと(=ちょっと都合が悪い)那可有点不方便。〇あのう、ちょっと(=ちょっとお願いします)求您点事。〇あのう、ちょっと(=ちょっと待ってください)请稍等一下。6)增译被省略的谓语例13:そして、よりによって、玄海組と岸川組の事務所は、繁華街の中心にある。つまり北を玄海組、南を岸川組が支配している。参考译文:再加上,偏偏玄海组和岸川组的事务所都在繁华街的中心。即玄海组控制着北部,岸川组控制着南部。例14:上海真空ポンプ工場から真空ポンプが、上海光学機械工場からはフッ化カルシウームが送られてきた。参考译文1:由上海真空泵厂运来了真空泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。参考译文2:由上海真空泵厂和上海光学仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。7)其他为了修辞而增译的词例15:緊急の場合には国会の承知を得ないで出動を命じることができる。参考译文:在紧急情况下,可以不经过国会批准而命令出动。例16:運動の状態の変化は速度の変化で示される。参考译文:运动状态的变化,可用速度的变化来表示。5增译的练习1)西欧では安全保障の面では歓迎、経済通商の面では脅威と両様の反応が見られる。2)「悪い子が遊ぼうと言っても、遊んではいけません。もし、しつっこく来るようなら、ママが追い返して上げます」と母は言った。1)参考译文:西欧有两种反应,在安全保障方面欢迎,在经济贸易方面感到威胁。2)参考译文:妈妈说:“坏孩子即使叫你玩,你也不能去玩。要是他们老来找你,妈妈就(替你)把他们赶回去。”二、减译1、减译的定义:同增译相反,减译就是删去虽然原文形式上存在,但在译文看来却是多余的东西。2、减译的目的:和增译一样,也是为了保证原文思想内容的忠实传达。3、减译的内容1)减译名词例17:自己の生命の火が間もなく確実に消えるであろうと自覚せざるをえない状況の中で初めて自然の風景が、充実した命あるものとして目に映った。参考译文:在我意识到自己的生命之火即将熄灭时,我开始觉得自然风景是活的有生命的东西。例18:測定中の温度上昇の原因としては測定者体温の影響と光源その他の熱源の影響が大きい。参考译文:测量过程中温度上升的原因,以测量者的体温、光源以及其他热源的影响为最大。2)减译指示词、形式体言、形式用言例19:水はいかなる物理的方法によってもこれを二種以上の物質に分けることができない。参考译文:用任何物理方法也不能将水分解成两种以上的物质。例20:子供の飢えさせるのは可哀そうだ。不自然译文:让孩子挨饿,这件事怪可怜的。参考译文:让孩子挨饿,怪可怜的。3)减译动词例21:一般に部品数が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうと言える。参考译文:一般来说,增加元器件的数量,必然要导致设备的可靠性下降。例22:アメリカに留学したいと思います。参考译文:我想去美国留学。例16:お爺さんはもう七十歳になります。参考译文:爷爷快要70岁了。4)减译连语例17:家庭における彼は実によい父である。参考译文:在家里他真是个好父亲。例18:学校でフランス文学について研究する。参考译文:在学校研究法国文学。5)减译终助词例19:別に変ったこともありませんの。参考译文:并没有什么不同之处。例20:これもなかなか立派だわ。参考译文:这个也挺漂亮!•减译和漏译的主要区别:看是否顾及原文信息内容的完整转达。•减译:删去虽然原文形式上存在,但在译文看来却是多余的东西。•漏译:不仅剪裁掉了原文的部分字、词、句,同时将原文中某些有用的信息内容也删掉。4、减译练习1)ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史的経験から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。•参考译文:但是,事实恰恰相反,无论是从欧洲现实来看,还是从欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。2)かれらは、早朝から雪の荒野を歩いているのであった。かれらは、昼に、パンと幹麺をかじり、雪を食ってのどを湿した。参考译文:他们一大早就跋涉在积雪的旷野里,大家中午只嚼了面包,用白雪润了润枯喉。三总结•增译、减译是翻译特别是文学翻译中经常用到的手段。需要指出的是,增译不是画蛇添足,减译不是削足适履。

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功