翻译毕业论文开题报告

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

具体开题报告格式参看红色字体标注,此文仅做字体和格式参考。具体内容填写,不同研究方向的论题,与指导老师协商后,根据要求再填写.每个表格要完整,页面要整齐美观,不能出现半页纸空白的现象。封面字体华文中宋三号字论文(设计)题目:目的论视角下的化妆品说明书翻译院-系:外国语学院专业:英语年级:2009级学生姓名:黄玲学号:200906050117导师及职称:郑青(讲师)日期:2010年1月6日目录一、开题报告二、开题记录表三、任务书四、指导记录五、指导教师评定表六、专家评定表七、答辩委员会评定表八、答辩记录表九、诚信承诺书红河学院本科生毕业论文(设计)开题报告姓名黄玲性别女学号200906050117院-系外国语学院专业英语年级2009级论文题目OntheTranslationofCosmeticInstructionsfromthePerspectiveofSkopostheorie目的论视角下的化妆品说明书翻译□教师推荐题目□自拟题目题目来源教育教学题目类别应用研究指导教师郑青选题的目的、意义(理论意义、现实意义):(开题报告一律是小四,timesnewroman,单倍行距,字体段落首行缩进4个字母,,)Purposeofthisstudy:Thispapermainlystudiescosmeticinstructionstranslationfromtheperspectiveofskopostheorie.Basedonskopostheorie,thepaperanalyzesChinesetranslationofinstructionsforcosmeticsandillustratesthatinstructionsforcosmeticsshouldbetranslatedwithskopostheorie’sguidance.Besides,thevalidityofskopostheorie’sfunctionswillbeexaminedinthetranslationofcosmeticsinstructions.Theoreticalsignificance:Skopostheorie,putforwardbyGermanfunctionalistsReiss,VermeerandNord,isbasedontheprerequisitethattranslationasacross-culturecommunicativeactivityispurposeful.Thecoreofthistheoryisskopos—anytranslationisdecidedbythepurposeoftranslation.Inshort,thepurposeoftranslationdecidesthemeansoftranslation(ReissandVermeer,1984:101).Andthefinalgoaloftranslationofcosmeticinstructionsiscross-culturecommunication.InSkopostheorie,toachievethepurposeoftranslation,translatorcanemployeitherliteraltranslationorcompletelyrewritethesourcetext,oranyothertranslationstrategies.Accordingtodifferentfocusesintranslation,Nordsetsforthtwotranslationstrategies:documentarytranslationandinstrumentaltranslation.Basedonanalyzingsomeexamples’translationpurpose,thetwostrategieswillbeusedintranslationofcosmeticinstructions:equifunctionalandforeignizingtranslation.Realisticsignificance:WithChina’sentrytoWTOandtherapiddevelopmentofChineseeconomy,plentyofforeigncommoditiesfloodintoChinesemarkets,amongwhichthereareforeigncosmetics.Asaspecialkindofadvertisementthatbridgeconsumersandcompanies,cosmeticinstructionsplayacrucialrole.Correspondingly,thetranslationofcosmeticinstructionshasbecomeasignificantandurgenttask.Oneofthemostdirectwaysistoshowthepotentialcustomersthecosmeticsinstructions.However,duetotheinsufficientattentiontocosmeticinstructionstranslationathomeandabroad,studiesinthecosmeticinstructionstranslationfallbehindotherpragmatictranslation,suchastouristtranslation,advertisementtranslationandetc.Becauseashortguidetendstoprovidetheconsumerswiththeinformationthattheyalwayscaremost.Therefore,tosomeextent,thequalityofainstructionreflectsthequalityoftheproduct,andaqualitytranslationwillhelpattractmoreconsumers.Unfortunately,todayitisestimatedthatthemajorityofwomenconsumersmoreorlesscomplainaboutthequalityoftranslationofcosmeticinstructions.ThisresearchadoptstheSkopostheorietodiscussthetranslationofcosmeticinstructionsandtriestofindoutsomesuitabletranslationstrategiesorapproaches.选题的研究现状(理论渊源及演化、国外相关研究综述、国内相关研究综述)(小四,timesnewroman,单倍行距,字体段落首行缩进4个字母)OverseasResearchSkopostheoriewasproposedinGeneralTranslationTheoryFrameworkbytheGermanscholarHans.Vermeerinthelate1970s.Later,VermeerandhisteachersReisswroteanessayOrdinaryTranslationFoundation,andexplainedskopostheoriesystematically.Skopostheoriebasesoncommunicativebehavior,textlinguistics,texttheoryandtheresearchachievementofreceptiontheory.ThetermSkoposwasfromGreek,itmeanspurposeandobjective,Vermeerusedthiswordtosignifytranslationorthepurposeoftranslationbehavior.(Vermeer,1978).Functionalisttranslationtheoryhasgonethroughfourstages:thefirststageisKatharinaReissfunctionaltranslationtheory.Shebelievesthattheequivalenceofthetargettextandthesourcetextsometimesisimpossibletoachieve,andhavedifferentfunctionsintheprocessoftranslation.Therefore,thetranslatorshouldgiveprioritytothetranslationfunctionratherthantheprincipleofequivalence.ThesecondstageistheHans.Vermeer’sskopostheorie.BasedonbehaviortheoryVermeercreatedskopostheorie.ThethirdstageistheJustaHolzManttari’sactionoftranslationtheory.ManttaribasedonVermeer’stheorytodevelopherswiththetransmissionofinformationtoavarietyofcross-culturalconversion,translationasacomplexactivitytoachieveaspecificpurpose.ThefourthstageistheChristianeNordtextanalysismode.DomesticResearchSkopostheoriehasbeentranslatedintomultinationallanguagesandspreadtoseveralcountriesintheworldinmorethan30yearssinceskopostheoriecameintobeing.Since1980s,skopostheoriedisseminatedinChina,andplayedanimportantroleonChinesetranslationstudies.Accordingtoincompletestatistics,from1987to2006,therearemorethan100articlesthatreferredtoskopostheorieinallkindsofacademicperiodicalsandpapersofChina,inwhichthecorejournalspublishedapproximately37,thescopeoftheresearchcoversthedisciplineconstructionintranslationstudies,conceptsandstandardsoftranslation,translationstrategiesandmethods,literarytranslationandnonliterarytranslation,andtranslationteaching.In1987,GuiQianyuanpublishedanarticleRemembertheFederalRepublicofGermanyThreeTranslatorsinChineseTranslation.ItbrieflydescribedtheVermeer’snewinsightsabouttranslation.In1995,Zhang

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功