具体开题报告格式参看红色字体标注,此文仅做字体和格式参考。具体内容填写,不同研究方向的论题,与指导老师协商后,根据要求再填写.每个表格要完整,页面要整齐美观,不能出现半页纸空白的现象。封面字体华文中宋三号字论文(设计)题目:目的论视角下的化妆品说明书翻译院-系:外国语学院专业:英语年级:2009级学生姓名:黄玲学号:200906050117导师及职称:郑青(讲师)日期:2010年1月6日目录一、开题报告二、开题记录表三、任务书四、指导记录五、指导教师评定表六、专家评定表七、答辩委员会评定表八、答辩记录表九、诚信承诺书红河学院本科生毕业论文(设计)开题报告姓名黄玲性别女学号200906050117院-系外国语学院专业英语年级2009级论文题目OntheTranslationofCosmeticInstructionsfromthePerspectiveofSkopostheorie目的论视角下的化妆品说明书翻译□教师推荐题目□自拟题目题目来源教育教学题目类别应用研究指导教师郑青选题的目的、意义(理论意义、现实意义):(开题报告一律是小四,timesnewroman,单倍行距,字体段落首行缩进4个字母,,)Purposeofthisstudy:Thispapermainlystudiescosmeticinstructionstranslationfromtheperspectiveofskopostheorie.Basedonskopostheorie,thepaperanalyzesChinesetranslationofinstructionsforcosmeticsandillustratesthatinstructionsforcosmeticsshouldbetranslatedwithskopostheorie’sguidance.Besides,thevalidityofskopostheorie’sfunctionswillbeexaminedinthetranslationofcosmeticsinstructions.Theoreticalsignificance:Skopostheorie,putforwardbyGermanfunctionalistsReiss,VermeerandNord,isbasedontheprerequisitethattranslationasacross-culturecommunicativeactivityispurposeful.Thecoreofthistheoryisskopos—anytranslationisdecidedbythepurposeoftranslation.Inshort,thepurposeoftranslationdecidesthemeansoftranslation(ReissandVermeer,1984:101).Andthefinalgoaloftranslationofcosmeticinstructionsiscross-culturecommunication.InSkopostheorie,toachievethepurposeoftranslation,translatorcanemployeitherliteraltranslationorcompletelyrewritethesourcetext,oranyothertranslationstrategies.Accordingtodifferentfocusesintranslation,Nordsetsforthtwotranslationstrategies:documentarytranslationandinstrumentaltranslation.Basedonanalyzingsomeexamples’translationpurpose,thetwostrategieswillbeusedintranslationofcosmeticinstructions:equifunctionalandforeignizingtranslation.Realisticsignificance:WithChina’sentrytoWTOandtherapiddevelopmentofChineseeconomy,plentyofforeigncommoditiesfloodintoChinesemarkets,amongwhichthereareforeigncosmetics.Asaspecialkindofadvertisementthatbridgeconsumersandcompanies,cosmeticinstructionsplayacrucialrole.Correspondingly,thetranslationofcosmeticinstructionshasbecomeasignificantandurgenttask.Oneofthemostdirectwaysistoshowthepotentialcustomersthecosmeticsinstructions.However,duetotheinsufficientattentiontocosmeticinstructionstranslationathomeandabroad,studiesinthecosmeticinstructionstranslationfallbehindotherpragmatictranslation,suchastouristtranslation,advertisementtranslationandetc.Becauseashortguidetendstoprovidetheconsumerswiththeinformationthattheyalwayscaremost.Therefore,tosomeextent,thequalityofainstructionreflectsthequalityoftheproduct,andaqualitytranslationwillhelpattractmoreconsumers.Unfortunately,todayitisestimatedthatthemajorityofwomenconsumersmoreorlesscomplainaboutthequalityoftranslationofcosmeticinstructions.ThisresearchadoptstheSkopostheorietodiscussthetranslationofcosmeticinstructionsandtriestofindoutsomesuitabletranslationstrategiesorapproaches.选题的研究现状(理论渊源及演化、国外相关研究综述、国内相关研究综述)(小四,timesnewroman,单倍行距,字体段落首行缩进4个字母)OverseasResearchSkopostheoriewasproposedinGeneralTranslationTheoryFrameworkbytheGermanscholarHans.Vermeerinthelate1970s.Later,VermeerandhisteachersReisswroteanessayOrdinaryTranslationFoundation,andexplainedskopostheoriesystematically.Skopostheoriebasesoncommunicativebehavior,textlinguistics,texttheoryandtheresearchachievementofreceptiontheory.ThetermSkoposwasfromGreek,itmeanspurposeandobjective,Vermeerusedthiswordtosignifytranslationorthepurposeoftranslationbehavior.(Vermeer,1978).Functionalisttranslationtheoryhasgonethroughfourstages:thefirststageisKatharinaReissfunctionaltranslationtheory.Shebelievesthattheequivalenceofthetargettextandthesourcetextsometimesisimpossibletoachieve,andhavedifferentfunctionsintheprocessoftranslation.Therefore,thetranslatorshouldgiveprioritytothetranslationfunctionratherthantheprincipleofequivalence.ThesecondstageistheHans.Vermeer’sskopostheorie.BasedonbehaviortheoryVermeercreatedskopostheorie.ThethirdstageistheJustaHolzManttari’sactionoftranslationtheory.ManttaribasedonVermeer’stheorytodevelopherswiththetransmissionofinformationtoavarietyofcross-culturalconversion,translationasacomplexactivitytoachieveaspecificpurpose.ThefourthstageistheChristianeNordtextanalysismode.DomesticResearchSkopostheoriehasbeentranslatedintomultinationallanguagesandspreadtoseveralcountriesintheworldinmorethan30yearssinceskopostheoriecameintobeing.Since1980s,skopostheoriedisseminatedinChina,andplayedanimportantroleonChinesetranslationstudies.Accordingtoincompletestatistics,from1987to2006,therearemorethan100articlesthatreferredtoskopostheorieinallkindsofacademicperiodicalsandpapersofChina,inwhichthecorejournalspublishedapproximately37,thescopeoftheresearchcoversthedisciplineconstructionintranslationstudies,conceptsandstandardsoftranslation,translationstrategiesandmethods,literarytranslationandnonliterarytranslation,andtranslationteaching.In1987,GuiQianyuanpublishedanarticleRemembertheFederalRepublicofGermanyThreeTranslatorsinChineseTranslation.ItbrieflydescribedtheVermeer’snewinsightsabouttranslation.In1995,Zhang