词语预习进出口商品交易会ImportandExportCommoditiesFair销售部经理SalesManagerSupplydepartment采购部Brochure小册子Scopeofbusiness经营范围Machinetool机床Workmanship/craftsmanship工艺Makeaninquiry询价Quotation报价C.I.F.Seattle西雅图到岸价Competitive有竞争力的Bulk大批,大量Substantially大大地展台exhibitionstand口译实践A:欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。B:Hi,Mr.Chen.MynameisSeanHudson.I’mfromSeattle,U.S.A.I’minchargeofthesupplydepartmentofthePacificTradingCompanyLtd.A:很高兴见到您,哈德逊先生。请坐,我想向您介绍一下我公司的产品。B:Thankyou.Ihavereadyourbrochureandamveryimpressedbyyourscopeofbusiness.Ibelievemycustomerswilllikeyournewproducts.A:您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。B:Sure.Yourexhibitsareveryattractive,thoughtheworkmanshipisnotsodesirable.Ifyoudon’tmind,I’dliketomakeaninquiry.Here’sthelistofourinterestedmachinetools.I’dliketohearyourlowestquotationsC.I.F.Seattle.A:谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。B:Well.Mr.Chen,yourpricesarenotverycompetitive.Mydemandisbulk,butofcourseI’llhavetosubstantiallyreducethequantityofmyintendedpurchasewithyouroffer.A:哈德逊先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以到其他展台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方的报价。B:Isurewill.Nicemeetingyou.I’llcallhomeaboutyourquotationsandcomebacktomorrowwithourdecision.A:好的。明天见。B:bye.第二篇英汉交替口译词语预习经营的新品种newlineofbusiness汽车零部件autopartsUpdate调整Atthecostof以…作为损失Ourpart我方报/发盘offer折扣discountSupplies货物Freesample免费样品Inspection检验Flooroffer最低报价Counter-offer还价还盘合同的格式theformatofthecontract规格specification单价unitprices保险费由贵方负担theinsurancepremiumshouldbebornebyyoursideBusinesstransaction生意口译实践A:Goodafternoon,mayIhelpyou?B:我对贵公司经营的新品种颇感兴趣。我可以看看贵方汽车零部件C.I.F.价目表么?A:Certainly.LatelyweexpandedourscopeofbusinesstobetterserveourFastEastAsiancustomers,Chinesecustomersinparticular.Chinaissuchanenormousmarketthatnobodycanaffordtoneglect.MycompanyiswillingtoestablishbusinessrelationswithallinterestedChineseparties.B:您这样说我很高兴。我们打算长期从贵司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵司的最新报价。A:Wehavejustupdatedourprices.ButofcourseIdon’tmeanourofferisfinal.Asusual,we’dliketoquotethemostreasonablepricetostartourbusinessrelationshipforthefuture,evenatthecostofasubstantiallossonourpart.B:但是我对从汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到处看看再说。A:Weguaranteethequalityofoursupplies.Andwehavefreesamplesforyourinspection.Asforthediscount,wecanreducethelistedpricesby5%.Thisisourfloorofferandyou’llhavetoexcuseme,we’renotpreparedforanycounteroffer.B:我很欣赏新的直率。虽然贵方的低价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。A:ButI’mnotsureifyourarehappywiththetermsinthecontract.B:我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。我们希望用我公司自己准备、自己打印的合同副本。您看行么?A:Noproblem.Buteverythinginthecontractshouldbebilingual,bothinEnglishandChinese.B:是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我们希望货品在6月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。A:ofcourse.B:我们付的是到岸价,所以保险费由贵方负担。A:certainly.Wegobythecontract.B:好了,没问题了。A:That’swonderful.Let’sleavethetechnicaldetailsofthecontracttoourassistants.I’dliketoinviteyoutoadrinkandcelebratethesuccessofourfirstbusinesstransaction.B:不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多。口译讲评第一篇1.上海进出口商品交易会:英译时口译省略“进出口商品”,简译为ShanghaiTradeFair2.上海机械公司销售部经理:虽然“销售部经理”完整的译文是managerofthesalesdepartment,但一般译作salesmanager即可。3.I’minchargeofthesupplydepartmentofthePacificTradingCompanyLtd:既然是Inchargeof,何不直截了当地译作“经理”或“主任”。4.I’dliketohearyourlowestquotationsC.I.F.Seattle:C.I.F的全称是Cost(成本费)加Insurance(保险费)加Freight(运输费),即”到岸价”。给精通外贸业务知识的人士翻译时,一般无需将C.I.F.译成汉语。当然译员本身也应该了解C.I.F.所包含的内容。5.Yourpricesarenotverycompetitive:价格何谓competitive?价格孰高孰低,在很大程度上是由市场的供需关系和买方的需求所决定的,不可草率地译作“价高”或“价低”。比较保险的译语是“有竞争力的价格”或“好价格”。6.I’llhavetosubstantiallyreducethequantityofmyintendedpurchasewithyouroffer.此句翻译的正确与否对with的理解有关。句中with的含义是becauseof,也就是说,这是造成substantiallyreducethequantityofmyintendedpurchase的直接原因。7.I’llcallhomeaboutyourquotations:callhome可以译成“同家里联系”,或“同国内联系”,或“同公司联系”等。第二篇1.我可以看看贵方汽车零部件C.I.F.价目表吗:通常交易双方都会直接使用行业专业缩略语,这样做虽然减轻了译员的翻译负担,但是作为一名称职的译员,理应熟悉缩略语的含义。2.MycompanyiswillingtoestablishbusinessrelationswithallinterestedChineseparties:party泛指参与者,这里自然是指一切有意与其做生意的中国“公司”或“客商”。3.我希望知道贵方的最新报价:“最新报价”的英译可有如下选择:thenewest/latest/updatedquotations.4.Wehavejustupdatedourprices:可以直译为“我们刚调整了价格”,也可译作“这是我方的最新价格”。5.We’dliketoquotethemostreasonablepricetostartourbusinessrelationshipforthefuture,evenatthecostofasubstantiallossonourpart:翻译evenatthecostofasubstantiallossonourpart时,有必要作添词处理,如添上“也愿意”或“也在所不惜”,使译文更加符合汉语表达的习惯。6.Thisisourfloorofferandyou’llhavetoexcuseme,we’renotpreparedforanycounter-offer:既然报价已低至floor的水平,自然是“最低价”了。最低价亦可叫做rock-bottomprice.7.我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展:“我与您有同感”虽可译成Ifeelthesamewayasyoudo,但基于后面所接的那句“这样做是着眼于我们将来业务关系的发展”实际是在复述对方的原话,若译成Ilikewhatyousaid,可以起到衔接下句的作用。8.Let’sleavethetechnicaldetailsofthecontracttoourassistants:thetechnicaldetailsofthecontract指的是那些非原则性的,关于在合同中用何具体措辞等“技术性”问题。9.我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多:用动词短语leadto来连接这两句互相关联的句子可以使英译文更为简洁,更能表达原句所包含的那种因果关系。词语扩展经营范围line/scopeofbusiness讨价还价bargain季节性折扣seasonaldiscount离岸加运费价CFR(即CostandFreight)目的港船边交货价F.O.S(即FreeOverSide)实/虚盘firm/non-firmoffer开/收盘价opening/closingprice净/毛利润net/grossprofit库存有限limitedstock现金结算cashsettlement到货付款cash