新闻翻译第4讲新闻翻译中修辞的处理广义的修辞:指对实际运用的语言的研究,尤其是研究那些有说服力和其他效果的语言,以及其获得听众或读者共鸣的手段。它是依据题旨情境,来恰当地表现写说者所要表达的内容的一种活动。就新闻语言的本质特点来说,一切新闻都以事实为基础。新闻作品内容的客观性,决定了新闻语言必然是一种如实呈现客观事实的语言。但新闻语言又具有传达传播者思想和感情的一面。因此,传播者的目的和鲜明的主观倾向性都会体现在新闻作品的语言里。新闻语言在如实呈现客观事实时,不是照相式的、被动的反映,而是包含着传播者强烈的主观因素的能动的反映。新闻语言不仅具有具体、准确、简明和通俗的特点,还具有生动形象的特征。这种生动形象的效果,往往通过修辞的途径来达到的。当代新闻语篇中不乏比喻、夸张、拟人、典故、排比、仿词、双关、借代、设问、反问等修辞格,使报道的新闻事件具体形象,鲜明突出。英汉语在修辞方面各具特点,为使译文通顺地道,应根据各自的特点进行调整:如果作者特别表示突出强调的部分,应相应给予保留。但某些修辞格是英汉各自独有的,无法保留,这时可换用其他修辞格,或采用意译法。主要内容一、英汉新闻共有的修辞格及其翻译二、英汉新闻各自独有的修辞和翻译一、英汉新闻共有的修辞格及其翻译1、比喻2、夸张3、拟人4、典故5、排比6、仿词7、双关8、借代9、反问10、设问1、比喻(analogy)例1:Allthosewhohavebeendreaming,ortryingtofooltheworldandputouttheideathatsomethingterriblewouldhappeninCuba,thatpeoplewouldtaketothestreets,thattherewouldbegreatinstability,allthose,thedoorslammedonthemandtheymusthaveswollenhandsnow.(NewYorkTimes,August8,2006)译文:那些做着大头梦的人,或试图愚弄大家,说什么古巴会发生可怕的事情,人们会走向街头,会有大骚乱的人,会碰一鼻子灰。例2:WhenFidelCastrogoes,thisregimewilldisintegratelikeasugarcubedroppedinaglassofwater.RogerNoriega,formerassistantsecretaryofStateforWesternHemisphereaffairs,thinkstheyoungerCastrocan'tholdonmorethanafewmonths.译文:“一旦菲德尔卡斯特罗去世,这个政体会土崩瓦解。”前国务院西半球事务处副秘书罗杰挪瑞加认为,卡斯特罗弟弟只能维持几个月的政权而已。例3:那都是些冠冕堂皇的话。问题在于,这些誓言是否真地能够抑制如洪水猛兽般的腐败?译文:Theseareindeednobleandhigh-soundingwords.Buttheproblemis,aretheyusefulinholdingdownthebeastofcorruption?例4:把这些(腐败行为)归咎于人性弱点实在太过简单了,这只会转移问题的焦点。用老套的口号来解决人类的复杂行为,根本就只是蜻蜓点水。译文:Tochalkituptocharacterfailingsisanoversimplificationandwillonlyshiftthefocusfromwhereitshouldbe.Andseekingtocounterthecomplexityofhumanbehaviourwithbanalslogansisliketheproverbialefforttoputoutabigfirewithacupofwater.2、夸张(hyperbole)例1:Wesurehadatonofopportunities,saidJohnnyDamon,whofannedtoendthefifthwitharunnerinscoringpositionandmadethefinaloutofthegamewithamanonfirst.译文:“我们确信会有天大的机会,”约翰尼·达门说。……例2:“Thepeoplewearedealingwitharenothuman;theyareanimals,”saidMs.Goldwasser,30,whosehusbandisanenvironmentalengineeringgraduatestudentattheTechnion,atechnologyuniversityinIsrael,andanatureenthusiast.“SoIknowtheywillplaywithus.”译文:“和我们打交道的不是人,是野兽”,30岁德格德瓦沙夫人说,她的丈夫是以色列工程技术学院环境工程专业的毕业生,也是一名自然爱好者。“所以我知道他们会耍弄我们。”例3:管理部门表示他们一定会布下天罗地网,追踪每一瓶“欣弗”。译文:Theadministrationsaidthatitwould“combeverycorner”andtraceeverysinglebottleofthe“Xinfu”drug.例4:这种通过竞争选拔进入“天之骄子”学府的体系,只不过是个分不出麦和糠的漏筛,是个窒息人才的闷桶。译文:Thissystemofselectingthebrightestfortheinstitutionof“proudsonsofheaven”isatbestaloophole-riddensievethatoftenfailstoseparatewheatfromthechaffandatworstasmotheringbagforrealtalent.3、拟人(Personification)例1:Hatingtoseeherownertreatedsounfairly,the9-month-olddogrushedathimandbithimonhisleg.译文:由于不愿意看到自己的主人受到虐待,这只9个月的狗冲过去咬了他(打人者)的腿一口。例2:TheSt.Barnabashospitalsystemspentmuchofthelastdecadeinasprinttoexpandthroughaggressivemergers,politicalconnectionsandcelebritypatrons,growingintoNewJersey’slargesthealthcareproviderandthestate’ssecondbiggestprivateemployer.译文:圣巴拿巴医院在过去10年中,借助大规模的合并、政治关系和名人赞助,飞速发展成新泽西最大的卫生保健部门,也是本州第二大私人雇主。例3:据新华社报道,星期二狂风暴雨造成的死亡人数是2人,但是,尽管搜救工作积极开展,截至到星期五中午,大雨造成死亡人数已经达到111人。译文:ThedeathtollwasputattwoThursdayasthestormraged,butitquicklyroseFridaywithrecoveryeffortsunderwayandhadreached111bymidday,accordingtoXinhua.例4:据新华社报道,这种病毒性的疾病(脑炎)夺走了西北部的山西省7条生命。译文:TheviraldiseasehasclaimedsevenlivesinthenorthwesternprovinceofShanxi,Xinhuanewsagencysaid.4、典故(Allusion)典故是简短地提及文学或历史人物、地点、事件、或其他文字作品。英语新闻中常见的典故1)出自圣经的典故putnewwineinoldbottles(旧瓶新酒)saltoftheearth(世上的盐→社会中坚、民族精华、优秀份子)thewritingonthewar(不祥之兆)英语新闻中常见的典故2)出自罗马希腊神话的典故anappleofdiscord(祸根)theTrojanHorse(木马计)Greekgift(黄鼠狼拜年,不安好心)英语新闻中常见的典故3)与文学作品相关的典故Babbitt(巴比特)Catch22(第二十二条军规)Lolita(洛丽塔)汉语新闻中也经常会使用典故三顾茅庐、桃源结义、红娘随着世界文化不断交流,英汉新闻中的典故有时可以互用,翻译时可根据实际情况直译或意译。例1:JaneAustinwouldhaveafielddayifshewerelivingintoday'sChinaandwriteaboutthefussinesswithwhichparentstrytomarryofftheirgrownupsonsinsteadofcharmingdaughterswholooklikeKateWinsletorKeiraKnightley.译文:要是简奥斯汀今天活在中国,她肯定会大做文章,写上一通父母是如何忙着操心长大成人的儿子的婚事,而不是急着把长得像凯特·温丝莱特或凯拉·奈特丽那样的漂亮女儿嫁出去。例2:Ifyouarearguingwithanotherperson,onlookersarenotthinking,Thispersonhasfaceandthatpersondoesn't.Instead,chancesaretheyarewonderingwhythetwoofyouareyappinglikeDonaldDuck.译文:要是你和别人争论,旁观者不会想:“这个人有面子,那个人没有。”相反,很可能他们在奇怪这两个人干嘛像唐老鸭一样嚷嚷。例3:很遗憾的是,这种杜绝腐败的宣誓行为很自然地受到人们的质疑和嘲讽。不过这也表明在当今社会,人们对腐败行为已经不足为奇。曾几何时,人们是那么看重承诺。不论如何,如今,我们已经告别了“天真时代”,进入“镀金时代”了。译文:Itissadthatapledgetoresistcorruptionisautomaticallymetwithscepticismandderision.Butitshowshowwidespreadandtakenforgrantedcorruptionisinoursociety.Therewasatimewhenmosttooksuchpromisesseriously.Butlikeitornot,wehavemovedfrom“theAgeofInnocence”into“theGildedAge.”例4:最近的一个热门话题是,原以为中国传统的七夕节会出现像情人节那样的浪漫气氛,结果到了那一天,一切却平淡依旧。译文:AnticipationofValentine’sDay-styleromanticfestivityatthetraditionalChina’s“Lovers’Day”–QixiFestival,followedbyratherlacklustreobservanceontheday,hasbeenthehottopic.5、排比(Parallelism)排比是把三个或三个以上结构相同或相似,意义相关或相近,语气相同的词组或句子排列起来,达到一种加强语势的效果。它可使文章的节奏感加强,条理分明,层次清晰,形象生动。汉语的排比和英语有所不同:英语中两个句子的并列也叫排比,汉语则三个以上的句子并列才是排比。例1:AfterBritishauthoritiessaidtheyhadfoiledaplottoblowupU.S.-boundairliner