广东金融学院:商务英语口译教学的教学理念与教学安排——聂泳华

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

广东金融学院外语系聂泳华Outline1.高职高专英语教学定位2.广东金融学院商务英语口译教学特色“应用为先,能力为本”的指导思想模拟广交会广东金融学院广交会实习基地高级商务英语口译试验班强调交际、听说及口译能力的培养3.教学问题探讨及未来走向1.教学宗旨5月25-28日,由教育部高等学校高职高专英语类专业教学指导委员会主持的2007年首届全国高职高专英语教学会议在长沙举行。通过本次大会,与会代表对高职高专的办学类型、办学定位、培养目标、专业设置、课程设置、实训操作、专业教师队伍建设、教学改革、资格证考试、评估办法有了更明确的认识。高职高专办学应该以服务为宗旨,以就业为导向,走工作和学习结合的发展道路,培养有素质的技能型专业人才,在办学中要强调职业性、实践性、开放性。人才培养强调口语、交际和应用能力的培养以社会需求为主要导向突出以学生为中心的互动教学提高学生自信心、听说、表达、翻译及口译、应用交际能力等与用人单位合作教学及实践“宽、厚、活”的商务英语人才培养模式《新视野商务英语视听说》教材突出应用:每单元的选题紧扣当今商务行政和国际贸易活动的某一方面,各章练习围绕学生在该领域将要面对并应该了解和掌握的问题展开,每一模块都基于一个模拟的商务交际情景,使学生在掌握语言技能的同时,能够在模拟商务场景中操练商务交际技能,并了解相关商务知识。Jobsandresponsibilities,productpresentation,tradefair,termsofpayment,marketing,advertising,……2.商务英语口译教学以社会需求为主要导向与用人单位合作教学及实践强调口语、交际和应用能力的培养突出以学生为中心的互动教学增强学生自信心、听说、表达、翻译及口译、应用交际能力等模拟广交会中国进出口商品交易会(广交会)是中国对外贸易的窗口,广州更是这个对外交流发展的重要平台。这一有利条件为广州人才发展及社会就业提供了良好契机。为了提高学生的专业知识水平,加强英语商务实践,金融学院外语系每年开展模拟广交会。其中今年的主题是“立足广州放眼世界”,将学生分十二个小组,每个小组各设一个摊位代表一个“国家”出售该国名产。同学们用流利的英语积极宣传产品、进行洽谈、签订合同,愉快而熟练地完成了一笔笔“业务”,收获甚丰。这样的实践活动,让他们对广交会的交易流程有了基本的了解,也从中学到了一定的洽谈技巧和更多的商务知识。广交会实习基地在第101届广交会召开的前夕,我院广交会实习基地正式挂牌。该基地为我院外语系学生提供一个良好的专业实践平台,是校企合作、资源共享的有益尝试。从本届广交会开始,外语系学生将陆续参加广交会相关岗位的实习。该公司除为学生提供专业实习外,还将选派专业技术人员定期来校开展研讨、授课、讲座等活动。社会合作/学习实践广泛的社会实践:口译场合涉及陪同口译,商务会谈,小型会议及研讨会,新闻发布会及各种大型国际会议等;口译材料涉及经贸、科技、政治、管理、环保、金融、文化、教育、影视等各个方面;口译方式包括同声传译、交替传译、面对面翻译、三角对话、国际和电话会议等。口译资料涉及语言文字、视频音频及其他新型媒体承载的口译材料和非文字图像等;高级商务英语口译实验班为了探索拔尖创新型人才培养模式,适应经济和社会发展的需要,迎接经济发展全球化和社会科技文化交流国际化的机遇和挑战,广东金融学院将举办高级商务英语口译实验班。其培养目标是适应我国社会、政治、经济、文化教育对人才品格、素质和能力的需要,培养学生成为适应社会主义市场经济需要、满足华南地区特别是广东对外经济发展与交流、具有全球视野和国际化水平的创新、复合型高级商务英语口译专门人才。采用何种教学模式?不同院校(外语院校与非外语院校)不同专业(英语专业与英语专业以外的自然和人文科学专业)不同水平(本科生、研究生或职业培训)不同阶段(入门训练与专业强化教学)口译教学各有千秋、重点不一。教学过程:语言学习与文化交流相结合的过程培养目标:具有创新思维、主动积极、知识面广视野开阔的应用型高级翻译人才理论背景:InterpretingasacommunicativeactivitySayswhat?信息Inwhichchannel?媒介Withwhateffect?实际效果Towhom?接收者A发言人话语内容口译B听众话语内容反馈信息图1拉斯维尔交际模式与口译过程比较Who?交际者理论阐释口译是一种动态的、不可逆转且互动空间较少的复杂交际方式。口译教学是高职高专院校适应社会对外交流日益频繁需要,培养听、说、读、写、译综合能力的“复合型”人才的重要组成部分。译员技能的培训与教学决不能停留在传统的理论教学的基础上,而应该充分利用现代教学手段和设备进行互动式教学,真正培养学生的交际和口译技能。3.传统授课VS互动口译教学传统的翻译及口译教学过程:教师根据教材内容介绍说明一定的翻译理论或技巧,然后再列出各种实例让学生进行针对性练习。而练习的材料主要是语言文字,如传统的书刊报纸文字材料及各种印刷品。交际互动式口译教学模式探索:将学生分成小组,以Teamwork的形式就选定口译情景进行译前准备、课堂演示和译后评论等工作。此过程中其他学生须主动口译其内容,并提出与该小组译文不同的口译版本,讨论具体内容的理论应用和口译方法。最后老师对整个演示进行总结,分析所运用的口译技巧。3.传统授课VS互动口译教学传统口译教学过程:这种方法有助于学生在入门阶段掌握翻译理论和技巧,却不利于培养实际的翻译及口译操作能力、交际技能以及应变和创造能力。交际互动式口译教学:引发学生的参与意识,改善教学效果,提高学生动口能力,在各种口译任务准备中体会口译应对技巧。3.传统授课VS互动口译教学传统口译教学:弊端:容易导致理论与实践在某种程度上的脱节、损坏学生主动性以及实际翻译及口译场合译员技能的培养等。交际互动式口译教学:弊端:……Topics:ceremonialspeech,businessnegotiation,tradeandcooperation,operationandmanagement,culturalshock,traditionalculture,academicexchanges,education,scienceandtechnology,etc.Preparation:glossary,passage,interpreting,analysisDemonstration:speaker,interpreter,commenterAnalysis:teacher,students,demonstratinggroupReview:collectionofexpressionsandinterpretingskills.以学生为中心1.学生由原来的被动接受者,转变为主动参与者和意义构建的主体。2.NOT:以翻译技巧为单位划分课堂授课NOT:学生只能在某一堂课讲解某翻译方法的时候能充分运用到翻译中,却不能做到融会贯通,更不可能适用每一种具体口译交际场合。翻译策略我们两家公司从去年二月起就成立新的合资公司事宜开始谈判。真是“好事多磨”,进行大约十个月的磋商,双方终于在今年初达成了协议。WehavebeennegotiatingtheestablishmentofanewjointventureenterprisebetweenourtwocompaniessincelastFebruary.Goodthingsalwaysrequiretime;wehavefinallyreachedanagreementatthebeginningofthisyearaftertenmonthsofdiscussion.大家都说,一回生,二回熟,我想我们会适应这样的环境的。Theyallsaythatfirsttimestrangers,secondtimefriends.Ibelievewecangetusedtothiskindofenvironment.情境性教学观教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。口译场合:陪同口译,商务会谈,小型会议及研讨会,新闻发布会及各种大型国际会议等;口译材料:经贸、科技、政治、管理、环保、金融、文化、教育、影视等各个方面;口译中的译者定位温家宝3月16日记者招待会摘选1.中日两国是一衣带水的邻邦。中国有一句古话:“召远在修近,闭祸在除怨。”这是管子的话。ChinaandJapanaregeographicallycloseneighborsfacingeachotheracrossaveryshallowstripofwater.AsanoldChinesesayinggoes,“Towinfriendsfromafar,oneneedstohavegoodrelationswithhisneighbors.Toavoidadversity,oneneedstoeaseanimosity.”(interpreting)※不能拘泥于形式而一味追求音律、押韵或美感等※寻求文化对应,对文化空缺采取解释性翻译※意义为先,韵律其次2.海峡两岸和平发展是大势所趋,是任何人无法改变的。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”PeaceanddevelopmentacrosstheTaiwanStraitsrepresentthetrendofthetimes.Thisisatrendnoonecanreverse,asdescribedinaclassicalChinesepoem:Athousandsailspassbythewreckedship;tenthousandsaplingsshootupbeyondthewitheredtree.Note:原文为“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。”选自唐代刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》,原意为翻覆的船只旁仍有千千万万的帆船经过;枯萎树木的前面也有万千林木欣欣向荣。运用比喻,借用自然景物的变化暗示社会的必然发展规律。※翻译目的、翻译策略(衔接连贯手段)“互评式”教学演示小组:保证上课演示和教学内容的时效性、趣味性和实用性,将课堂与社会、上课与口译有机地联系起来,成功地构建了一种发言人—译者-听众的虚拟现实。其他同学:主动思维,有言必发,深刻体会理论与实践相结合的重要性。老师:导师、协调员和学习者,给予学生及时的反馈、诊断、评价、肯定、建议,并随时接受来自学生的挑战,有助于教学相长。4.教学探讨及未来走向教学中存在的问题:高职高专学生水平与口译要求的差异课程内容的设置、难易程度的把握、教材选用等广泛扩招与小班教学之间的矛盾选修课(学生的筛选等)……未来人才培养目标适应社会发展需要,掌握英语专业知识及相关学科知识,具有较好交际及表达能力的复合型人才。

1 / 25
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功