应试手册错误纠正

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

格式说明:第x单元(单元主题),页码,词条编码,词条,错误的对应翻译出错原因:***********参考译文:***********(来源)准备好了吗,擦亮双眼,开始找错误啦!第四单元(文化),P52,35,兼爱,discriminatelove出错原因:意思完全搞反了,而且discriminate是动词参考译文:universallove(CNKI中国知网);all-embracinglove(百度查到的冯友兰的翻译)第四单元文化P5225.《国策》,DiscoursesoftheStates出错原因:DiscoursesoftheStates,指的是《国语》。而《国策》是《战国策》的简称。参考译文:(来自中国知网和维基百科)《国策》,即《战国策》,StrategiesoftheWarringStates,或者直接写中文拼音,ZhangGuoCe,也是可以的。《国语》,DiscoursesoftheStates,或者拼音,Guoyu(注意,和战国策不一样,国语的拼音是连在一起的,仅第一个字大写)(豆友combo贡献)第七单元(科技)P99,71.网络综合症netsynthesis出错原因:netsynthesisi,在google上查不到对应内容,知网上对应翻译为“净合成”或“网络合成”。参考译文:internetaddictiondisorder(IAD),网络成瘾综合症。(豆友combo贡献)第七单元(科技),96,14,观测装置,stereocamera出错原因:stereocamera意为“立体相机”,可用在观测装置上,但不等于观测装置参考译文:observationdevice/instrument/equipment第七单元(科技),100,91,信息社会协调发展,coordinaeddevelopmentofinformationsociety出错原因:拼写错误,coordinated第七单元(科技),104,13,accuracyofreading,读数准确出错原因:应为读数精度。另外,准确是副词,和原文的accuracy的名词词性也不一致。在有道词典中发现“读数准确”的义项,并标注为专有名词,但百度“读数准确”找不到对应词条,我认为不应采用。参考译文:accuracyofreading,读数精度第七单元(科技),105,33,combustionanalyzer,压力传感器出错原因:combustionanalyzer指的是燃烧分析仪压力传感器为presssensor参考译文:combustionanalyzer,燃烧分析仪第七单元(科技),106,59,gaseouspollutant,蒸发排放物出错原因:应为气体污染物参考译文:gaseouspollutant,气体污染物第十四单元(旅游),P207,14,非物质文化遗产,intangileculturalheritage出错原因:疑是笔误参考译文:intangibleculturalheritage(字典,intangible意为“无形的”)第十四单元(旅游),P208,35,机场建设费,departuretax出错原因:departuretax意为“离境税”或“机场税”参考译文:airportimprovementfee(维基英文);airportconstructionfee(CNKI中国知网)。我个人觉得前者更确切第十单元(新闻),P145,17,(电台、电视台)现场报道,ad-lib出错原因:ad-lib,一般指即兴的表演,临场发挥等参考译文:livereport/coverage,on-the-spotreport。来自CNKI中国知网和谷歌翻译。201402更新第二单元(政治),17,21,分配货币化,distributionofmoney出错原因:原英文短语的意思为“货币分配”,和词条对不上。搜索“分配货币化”知道,这个词来源于“住房分配货币化”,参考词典和CNKI翻译助手后,更改如下。参考译文:monetizationofhousingdistribution(来源:CNKI翻译助手)第二单元(政治),18,59,年度国家预算,annualstatebudge出错原因:印刷漏字母参考译文:annualstatebudget第二单元(政治),21,107,执行力和公信力,executiveabilityandgreaterpublictrust出错原因:greater是多余的,怀疑是从报告上复制粘贴,没有删除干净参考译文:executiveabilityandpublictrust本帖是我的一个整理笔记,根据自己的习惯和需要对某些词条进行了整理和扩充,对某些有趣的或者是容易误解的词条进行了资料查阅,放在这里和大家分享,也欢迎同样在使用本书的朋友分享。1.八股文和八卦第四单元(文化)有两个很有趣的词,八股文和八卦。八股文,书中给出了两个翻译,eight-leggedessays或者officialstereotypedwriting乍一看,我会觉得后一个翻译更靠谱。不是么?八股文又不是长着八条腿的文章,翻译成eight-legged是不是有点太夸张啦?可是,查了字典才知道,原来中文和英文在“股/leg”上面的使用方式是一致的。股:可以指“大腿”,也可以指“事物的分支”,八股文的股取的是后一个含义leg:同样除了表示“大腿”,也可以指“事物的分支”。而且如果到维基百科上查,对应八股文的英文词条只有eight-leggedessays一个,找不到officialstereotypedwriting的踪影。八卦,刚看到这个中文的时候,我很好奇,“八”译为“eight”是肯定的,那么“卦”这个中国特有的东西会不会音译呢?就好像“道”音译成“Tao”一样。结果,我发现最开始翻译这个词的人还真是很聪明,“卦”被译成了“trigram”。如果背过词根词缀,你就会知道,tri-这个前缀表示“三”,gram这个词根表示“写”,八卦可不就是“写”“三”道吗?2.Outlook/什么观Outlook,前缀out-,表示“向外,出外”,look是“看”,连起来就是“向外看”。向外看,看什么呢,看的自然是“景色”,能向外看到景色的地方是“了望点”,引申一下,便得到了“展望,前景”,再引申一下,“观点,意见,态度”。用作“景色”,apleasantoutlook,美景用作“前景”,economicoutlook,经济前景;long-termoutlook,长期展望;short-runoutlook,短期前景;marketoutlook,市场前景用作“观点,看法”,就有了这个观那个观啦(页码和编号对应《手册》的页码和该页词条编号)P4,87,科学发展观,scientificoutlookondevelopment,请注意,用的介词是“on”P51,11,道德观,moraloutlook那么,我们最常说的“世界观,人生观,价值观”呢?千万不要照着套哦!人生观,确实是,outlookonlife但是,“世界观”是“worldview”,“价值观”是“values”,注意value要用复数——为啥呢?约定俗成吧。顺便吧“价值观”也给总结一下P4,86,社会主义核心价值体系,coresocialistvaluesP60,11,大众价值观,civicvaluesP4,87,社会主义荣辱观,SocialistConceptofHonorandDisgrace,这里用的是concept,concept也有“观念”的含义。3.摩天轮/弗里斯巨轮P216,33,Ferriswheel,摩天轮1893年,芝加哥世博会,为了与之前巴黎世博会的埃菲尔铁塔一较高低,美国人设计了这样一个有趣的设施——就如埃菲尔铁塔得名于设计师一样,这个设施被人们称作“Ferriswheel”,你猜到了吧,设计师的名字叫Ferris。中文译为摩天轮,更加的形象,但要联想对应的英文单词对译者来说就不那么容易了。4.Fair,最常使用的意思是“公平,公正”,形容词和副词。然而,fair在日常中还有几个意思也是很常用的:名词:集会,展览会P209,69,庙会,templefairP82,55,农村集市,ruralfair形容词:美丽的,(头发)金色的,(天气)晴朗的,(肤色)白皙的5.各种“访问”——visit外交上,国家领导人“访问”某国,“访问”固定用词为visit,同样是访问,搭配不同的形容词,则访问目的可是不一样的:statevisit,国事访问,P130,37officialvisit,正式访问,P133,102informalvisit,非正式访问,P129,17friendly/goodwillvisit,友好访问,P133,96fence-mendingvisit,修好访问,P139,36reciprocalvisit,互访,P141,77returnvisit,回访,P147,41。回访不是外交用语,也一并放在这里,这个回访还可以表示复诊的意思。6.residentResident这个词,我们用得很多,作名词一般用来指居民,事实上,它还有许多的固定搭配表示特定的名词。P117,110,走读生,nonresidentstudent。那么,住校生,自然就是residentstudent啦?似乎不是,住校生更准确的说法是寄宿生,用这个名词在金山词霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含义,书中P113,28,寄宿学校,boardingschool。P145,9,residentcorrespondent,常驻记者resident,还可以表示住院医师,驻外公使,驻外特工等等。7.讲关系,relation还是relationship-ship,这个后缀加在某些名词后构成的新词表示,……的关系、状态、性质或情况如:friendship,就是friend间的关系,友谊;fellowship,就是fellow间的关系,交情;partnership,就是partner间的关系,合伙关系。relationship,以此类推,就是关系的关系,实际上还是关系,那么在具体情况下应该用哪一个呢?1)relationship比relation更抽象些,relation有复数,relationship无复数形式。2)在外交中,表示国与国的正式邦交要用relations,注意有复数哦P129,11,断绝外交关系,severdiplomaticrelationsP131,48,恢复邦交,resumediplomaticrelationsP131,52,建立外交关系,establishdiplomaticrelationsP140,65,关系正常化,normalizedrelations其他情况,单纯表示国与国之间的关系,则relationship也可以使用。3)根据1),客观存在的关系,如工作关系,形式上的关系等,一般用relations,而主观上、情感上的关系,一般用relationship。想整理得比较齐全,感到力不从心,后面的都会比较零碎。感兴趣的童鞋可以关注我的微博“黎木白supex”,我每天会针对卢敏发布的翻译词汇微博,记录自己的学习心得。20131010防范和化解财政金融领域的潜在风险preventanddefusepotentialrisksinthefiscalandfinancialsectorssector用作名词的词义有:部门;成分;以及(在数学中)扇形,扇区,象限仪,函数尺等。动词词义为:把……分成扇形。许多经济、时政的专有名词中都用sector表示部分、成分、领域和部门。如publicsector和privatesector,分别表示国营企业(经济中的公有成分)和私营部门(经济中的私有成分)。defuse的词根是fuse,fuse词义为保险丝,雷管,导火线;(动词词义为融合,融化)俗语,haveashortfuse指的是某人脾气火爆de-前缀表示去除,所以defuse的

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功