康拉德翻译文学论文

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

浅谈黄雨石的翻译著作《黑暗的心》【摘要】本文主要表达了对黄石雨先生翻译的《黑暗的心》进行解读。从题目翻译,景色描写翻译,人物语言翻译,三方面,对先生的翻译,表达了个人的观点和看法。其中有部分内容包含其他译者对于《黑暗的心》的翻译,与黄石雨先生的译作进行对比和鉴赏,表达自己的观点。【关键字】黄石雨康拉德翻译黑暗的心在十九世纪末,二十世纪初的英国文坛上,约瑟夫·康拉德占有一个重要的位置,他不仅是英语世界杰出的作家,而且被认为是西方现代主义文学的先驱之一。他的小说北京广阔,性格复杂,手法新颖,风格独特,在十九世纪传统小说与二十世纪现代主义小说之间起了承前启后的作用。其中,《黑暗的心(HeartofDarkness)》在康拉德的作品中,是公认的二十世纪文学经典。这部作品入选1998年兰登书屋评选出的“20世纪100部英语经典小说”,被认为是小说写作由现实主义向现代主义过渡的代表作品。关于这部作品的中文译作很多,1982年第2期《外国文学季刊》发表了黄雨石翻译的《黑暗的内心深处》,预示着康拉德作品在中国译介第二次高潮的开始。两年后,该小说经过译者自己全面校改,以《黑暗深处》为书名由百花文艺出版社出版。这部中篇小说后来还有至少5个中译本,如《黑暗的心》(智量等译,上海译文出版社,1985年)和《黑暗的心脏》(王金玲译,小说出版社,1998年)等。翻译康拉德的作品有相当的难度,他那带有异国情调的晦涩而优雅的语言与别具一格的叙述手法,使得在翻译过程中难以传达原文的神韵。在众多翻译版本中,本文认为,黄石雨先生的译本较为恰当,合理,精彩的将康拉德的文学经典展现给中国读者但同时也有一些问题,下面本文将从以下几个方面进行叙述。一.题目翻译《HeartofDarkness》有很多种译法。王金玲先生译为《黑暗的心脏》,黄时雨先生也在初次翻译时,取译名为《黑暗的内心深处》,后改名为《黑暗深处》,最后,定名为《黑暗的心》。本文看来,“黑暗的心”这个名字取得更为得当。《黑暗的心》描述了一个叫马洛的年青人在伦敦泰晤士河上一只小艇中对几个同事讲述的一个故事。内容是马洛在刚果的一次旅行。侧重展现了白人殖民者库尔兹从一个矢志将“文明进步”带到非洲的理想主义者到后来堕落成贪婪的殖民者的经过。康拉德用复型叙述艺术为读者讲述了库尔茨的内心变化,生动的描绘了当时的殖民者的现状。“心脏”这个词突出了生理意义,而“心”这个词更加具有文学的书面表达效果。“内心深处”包含在“心”这个词的意义里。“心”的词义原本也涵盖了人内心深处的情感。“黑暗的心”比“黑暗的内心深处”更加简洁,更具美感,更能给人遐想,紧抓著作灵魂.二.景色描写翻译康拉德的小说虽然故事情节简单,但是关于景物的描写充满了未知而又神秘的异域风情,晦涩却细腻,海面上冉冉升起的太阳,桅杆上空盘旋的海鸥,本来已经富有情致的描写却都可以在康拉德笔下,带给读者更加不一样的阅读体验。黄雨石先生正是抓住了康拉德的写作风格,在表达原意的基础上进行了二次创作。本文将孙礼钟先生的翻译来和黄雨石先生的翻译做对比。Thesea-reachoftheThamesstretchedbeforeuslikethebeginningofaninterminablewaterway.Intheoffingtheseaandtheskywereweldedtogetherwithoutajoint,andintheluminousspacethetannedsailsofthebargesdriftingupwithtideseemedtostandstillinredclustersofcanvassharplypeaked,withgleamsofvarnishedspirit.Ahazerestedonthelowshoresthatranouttoseainvanishingflatness.TheairwasdarkaboveGravesend,andfartherbackstillseemedcondensedintoamournfulgloom,broodingmotionlessoverthebiggest,andthegreatest,townonearth.这段话黄雨石先生的翻译是:泰晤士河的入海口在我的眼前伸展,仿佛是一条横无际涯的水路的开端。远处水面上,海天一色,浑无间隙。在明净的天空下,几艘驳船缓缓行驶在潮水中,船上黑褐色的风帆反衬着尖尖的红帆布,好像着色后的鬼魂释放着幽光。海滩笼罩在一片烟雾中,平坦地向大海蜿蜒,消失在烟波浩淼之处。格雷夫森港上空天色阴沉,越往里越黯淡,凝结成一团朦胧,盘旋在这座世晃上最伟大的城市之上,森然可怖。孙礼钟先生的翻译是:泰晤士河的入海口,像一条没有尽头的水路的起点在我们面前伸展开去。远处碧海蓝天,水乳交融,看不出丝毫接合痕迹;衬着一派通明的太空,大游艇的因久晒变成棕黄色的船帆,随着潮水漂来,四核一动未动,只见它那尖刀似的三角帆像一簇红色的花朵,闪烁着晶莹的光彩。在一直通向入海口的一望无际的海岸抵触,一片薄雾静悄悄地漂浮着。格雷夫森德上空的天色十分阴暗,再往远处那阴暗的空气更似乎浓缩成一团愁云,一动不动地伏卧在地球上这个最庞大,同时也最伟大的城市的上空。“weldedtogetherwithoutajoint”在这里本文认为黄雨石先生译的较好:“海天一色,浑无间隙”简洁而准确的表达了康拉德原文意思,体现了原著原本的简洁,流畅的表达方式。孙礼钟先生的翻译显然是用了“归化”的翻译方法,“水乳交融,碧海蓝天”四字词语在一起,虽然看起来整齐,也同样还原了文中海面美丽的景色,但是整个句子效果啰嗦,与原著不贴合。一篇作品的特殊风格常能形成一种很特殊的气氛,使得多有的文具都能十分和谐和悠游自在的安处其中,从而使得整篇文字显得更为生动有力。这段描绘体用途的句子,其全书营造的气氛神秘,瑰奇的,拥有异域风情。康拉德运用词汇渲染了小说的黑暗基调。综观小说,文中到处是有关“黑暗”的词语,勾勒了一个笼罩着黑暗的以英国为代表的欧洲大陆和充满人类罪恶行为的非洲深处。第一部分从笼罩在阴沉的泰晤士河上的浓雾开始,康拉德就对将要发生的故事提供了一种神秘的气氛。所以在这部分中,作者使用名词gloom(阴沉)和形容词gloomy(阴沉的)共7次,动词brood(原意为孵卵,引申为笼罩)和形容词brooding(神秘而凶险)共5次。而且以上几个词语经常同时出现在一个句子中,使读者在阅读中牢牢记住了这些高频词汇,勾勒出一幅阴郁沉沉的图画。“seemedtostandstillinredclustersofcanvassharplypeaked,withgleamsofvarnishedspirit.”“船上黑褐色的风帆反衬着尖尖的红帆布,好像着色后的鬼魂释放着幽光”黄雨石先生这样翻译,与孙礼钟先生的翻译“像一簇红色的花朵,闪烁着晶莹的光彩。”相比,更加生动,准确的勾勒出了阴暗,神秘的全文基调,紧贴原著风格,具有美感。三人物语言翻译Someconfoundedfactwemenhavebeenlivingcontentedlywitheversincethedayofcreationwouldstartupandknockthewholethingover.译文:自从上帝创造世界以来,我们男人一直与之和平相处的某些该诅咒的生活现实必然起而作乱,把它彻底砸烂。Confounded这个形容词在最新高级英汉词典中有两个意思:其一是混乱的、惶惑的;其二是该受诅咒的、讨厌之极的。究竟此处的confounded一词为哪个意义,应当综合上下文语篇来进行判断。这句话是小说叙事者马洛对殖民事业的评价。他指出打着教化野蛮人幌子的殖民事业,其实真实的目的是赚钱,为了掠夺黑非洲的资源。而包括马洛的姨母在内的女人们则被虚假舆论所蒙蔽,以为殖民事业是多么崇高的使命。马洛觉得男人和女人简直生活在不同的世界。男人们习以为常的现实,根本无法被女人们了解。以上的例句就是在这种语境下借由马洛之嘴说出的。根据上下文的意思,confounded一词的两个意义都能解释通,但这段文字有明显的反讽口气,如果翻译成“该诅咒的”势必减弱反讽的力度,这与原文一贯的语气不符。因此,笔者认为翻译成“混乱的”似乎更为贴切一些。黄雨石先生对原文有深刻透彻的理解,正确的把握原文的风格,拥有对源语的社会文化背景有着深刻的理解,敏锐的美学和社会学眼光。他翻译的《黑暗的心》再版很多次却依然被广大读者接受,喜爱。本文虽然对黄雨石先生翻译的作品部分地方有不同的看法,但是就全文来看,先生都有着深厚的文学积淀,贴切的翻译内容,使康德拉的《黑暗的心》在中国被更多的读者知晓,解读。【参考文献】[1]《HEARTOFDARKNESS》黄雨石译/康拉德著商务印书馆2012年[2]《康拉德海洋小说》薛诗琦编上海文艺出版社2012年4月[3]《黑暗的心》孙礼钟译/康拉德著上海译林出版社2011年7月

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功