开题报告英语系电影

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

一、选题意义电影在中国的发展不足百年,电影翻译也是19世纪70年代才出现的。随着全球化的进一步发展和各国文化交流的加深,电影已经成为了传输文化,生活方式,价值观的最为重要工具,是人们了解学习外国文化的重要途径。近年来,我国引进了大量的外国影视作品,特别是美国影视作品,对我们社会生活产生了巨大的影响。随着网络的普及,外国影视作品变得比以往更为流行,而且网络上的电影受众者几乎都是学生,白领等知识分子,对于电影的翻译要求就更高了,据新浪调查,73%的人更愿意欣赏原声带字幕的影视作品据。但对于电影翻译,我国的翻译界还未给予这个新兴的领域足够的重视,在这方面的研究十分缺乏。目前,我国的影视翻译作品还处于低水平状态。专业的影视翻译机构屈指可数,大部分都是网络上流行的翻译小组,是由一些电影业余爱好者自发组织的,在电影字幕翻译上完全是凭借自己的感觉和经验,缺乏系统的理论指导和翻译技巧,导致翻译水平参差不齐。甚至有些优秀的影片由于翻译的缺陷,使得观众无法欣赏。因此,基于我国的现状,对影视翻译的研究不仅具有理论意义,而且十分具有现实意义。首先,好的影视翻译有利于国家间的文化交流,有利于人们边看影片边学习外语。其次,可以解决先在外国影片大量引进和观众对其接受程度的矛盾。观众对影片是否接受,决定着一部影片的成败;而对于外语片,翻译决定着观众的能否看懂,是否能接受。最后,也是最为重要的一点,就是希望引起人们对影视的注意,提高我国的影视翻译的水平,解决我国影视翻译水平低下,鱼龙混杂的状况。此外,好的影视翻译不仅有利于外国影片“走进来”,更有利于本国影片“走出去”。二、文献综述1、国内外影视翻译的发展状况影视翻译领域的研究最早于20世纪60年代开始于西方。1974年Dolleru首次单独对字幕翻译进行了研究,提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利用影视字幕帮助外语的学习。1976年,Titford首次提出了“constrainedtranslation”这一概念,认为影视翻译译者面临的主要问题是由于受到了影视这特殊媒介本身的特质的限制。直到上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”。影视翻译研究理论有了突破性的发展。90年代初,两部重要著作相继出版。1991年,Luyken的OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience从专业视角分析了影视作品中的语言转换的不同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行了系统而详细的研究。1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,详细介绍了字幕翻译的技术发展历程,后加入了许多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧。这两本是为以后影视翻译研究的研究奠定了基础。Gottlieb是影视翻译领域迄今为止理论研究最成体系的学者。他影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻译习语,字幕翻译的教学方面意义,以及在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是受到的影响。近年来,在欧洲有关影视翻译的学术会议和探究机构也日益增多,学术重点仍是在字幕翻译的研究上。影视翻译在欧洲得到了的一定的重视,已经形成了一定的研究规模和体系,研究的对象和视角呈现出多元化的趋势,研究成果在学界的地位也逐渐上升。我国影视翻译的研究起步较晚,影视翻译理论研究水平还相对较低,还几乎没有成体系的理论。最初将字幕翻译引入中国的是攻读电影专业的留学生程树仁。影视翻译的真正流行,是到了改革开放之后,大量的外国影视作品的引入,促进了配音和字幕翻译的蓬勃发展。但至今,我国仍未有一部专门研究电影翻译的著作,只有一些发表在各种刊物上的文章。钱绍昌教授(2000)就其文章中就指出了影视翻译的重要性,呼吁翻译界的重视。他分析了影视语言与书面语言的不同点,总结了影视语言的5个特点和翻译的7条经验。李运兴(2001)研究了有特殊文化含义的词的在影视中英翻译中应如何处理。特别是近几年来,关于影视字幕翻译的文章逐渐增多的趋势,但研究还是很不成熟。而且我国从事影视翻译的专业机构比较少,而目前较为流行的是网络上许多业余字幕翻译团体。这部分人员主要是影视爱好者,翻译水平良莠不齐。但网络字幕组的受众数量远远超越了专业机构的影视翻译作品的受众数量,对于外国电影的传播和影视字幕发展起到了很大的推动作用。2、目的论的发展翻译的目的论(skopostheory)起源是20世纪70年代后期的德国,最初是由“功能主义”的代表人物之一威米尔所提出。这一理论的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。目的论的发展可以分为三个阶段。萌芽期:在20世纪70年代,凯瑟琳娜·莱斯的研究正式揭开了早期对目的论研究的序幕。莱斯把源文的功能分为四种:信息型文本、表情型文本、运作型文本和声音媒介文本,认为根据每种文本的目的和特点,应该采取不同的翻译策略和方法。莱斯的观点使翻译理论摆脱了传统的静态语言分析模式,这在翻译史上是一次伟大的进步,为目的论的诞生打下了基础。第二阶段是发展阶段。其代表人物是威米尔。威米尔认为翻译是人类的一种行为,是有目的的,翻译行为的实施也是为达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响的,其特别之处是有一个源文作为行动的基础。由于文化及语言具有个体特性,作为文化、语言一个组成部分的、由个体的人创作的文本也具有个体性,这种个体性使得文本功能转移成为可能;而由于文化间的差异,在翻译过程中不可能将源文文本的所有因素都反映出来,这就使得文本转移成为必要。因此“目的论”的首要原则:翻译由译文文本的预期目的决定。除“目的法则”外,目的论还有两个重要的法则“连贯法则”和“忠实法则”。威米尔的“目的论”允许一个文本根据不同的目的需要可以有多个不同的译本存在,并将翻译定义为在一定的文化语境中进行的跨文化交际。随后,霍尔兹·曼塔里采用交际学和行为学中的某些观点,进一步提出了“翻译行动”理论。曼塔里在威米尔“目的论”的基础上,提出了客户、委托人等社会文化因素对翻译过程的影响,强调了译者的抉择和译文读者的情况,使得翻译理论研究彻底摆脱了文本本身的局限性。成熟期:克里斯蒂安·诺德进一步完善了这一理论,并针对功能派翻译理论提出了翻译的忠诚原则。他认为翻译首先由委托者发起,他是启动传意过程并决定其发展方向的因素。委托者向译者发布翻译指令,指令应说明预期的译文情景,即译文目的,预定的对象、接受的时间地点、传意媒体等等。译者再根据这些信息判断实际上能否依据某源文制作出委托人要求的译文;译者在此翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行动方式,译者可以根据自己的水平和责任进行选择和决定使用何种翻译方法和策略。同时,诺德将译文的功能分为两大类:一种是在译语文化中起传意的工具,另一种是在反映源语文化传意过程中的译语文化文献。相对应的翻译也有两种方法:工具性翻译和文献性翻译。诺德吸取了各目的论者的理论精华,创建了自己的“翻译语篇分析”模式,至此,目的论的研究已日渐成熟国内对目的论的研究起步较晚,最早的相关研究出现在1999年。先是从理论上初步介绍了目的论的形成发展以及内容原则等。但在实际应用中却仍偏重于研究目的论在文学和广告中的应。总体来说,国内在目的论领域内的研究尚浅,研究面还比较窄。3.电影字幕的翻译电影字幕翻译的最终目的就是要使影片观众能够借助字幕,跨越语言,文化障碍,了解影片所要表达的意义,欣赏外国的影视作品于文化,最终实现跨文化交流的目的。为了达到这一目的,在对电影字幕翻译时,应采取多样的策略。首先是减译原则,这是电影字幕翻译中最突出的特点。因为受到电影字幕时间空间的限制,电影字幕必须与画面同步,即当画面切换时,字幕也应该随着切换。而且由于人物对白的冗余重复和画面音乐多元素的配合,在不影响理解的情况下,或由画面音乐已提供信息的情况下,可以适当的对字幕翻译进行删减。其次是归化策略。归化是指以目标语的文化为依据,最大限度的使用目的语的文化可以接受的表达。由于在电影中,有些意象文化与目标语相通,但却由于文化差异和思维习惯的不同,而采用了不同的表达形式。因此考虑到受众者的接受水平和审美情趣,在对字幕翻译时应该根据具体的内容情景进行调整,使翻译出的字幕符合目的语的习惯用法,同时也促进对外来文化的吸收。最后是异化策略。异化是指以源语言为依据,在翻译过程中尽量的向源语言靠拢,采取相对于作者,尊重源语言文化的特点。在翻译中不可避免的灰遇到语言文化的差异,而且在目的语中难以找到在语言、文化信息和功能特征上同时向对等的语言。如此时在翻译中采取归化法或直译,将会造成语义流失,理解错误等问题。而此时采用归化法,不仅能解决上述问题,而且还会增强“异国情调”,让受众者直面异国文化的不同,扩展其视野,也为目的语输入新鲜的血液。上述三种是当前广泛应用的字幕翻译策略。但仅使用一种字幕翻译策略是难以解决在翻译中遇到的种种问题的,达到翻译的目的。为了翻译出优质的字幕,译者应同时使用多种策略,根据具体的情况选择组合使用,是译文即符合受众者的理解水平和审美情趣,也生动的再现源影片的丰富内涵。三、本研究的目标综合上述文献综述,本文将以目的论为指导理论,从电影字幕的形式特点,内容即传递的文化信息,和电影中的人物个性感情方面入手,研究在种种目的下应采用得适当的翻译策略:减译、归化或异化,以及恰当的翻译方法。希望借此能引起人们对电影字幕翻译的重视,网络字幕翻译小组的译者能认真负责,运用一定的理论和翻译方法策略提高翻译水平。四、研究方法和语料收集本文将以四部美国电影,《阿甘正传》、《功夫熊猫》、《暮光之城》、《肖申克的救赎》为例,详细分析其中字幕翻译的不足之处和应该采用的翻译方法策略。本文语料主要是从网上收集的同一部电影的各个字幕小组的翻译,五、本研究的前期准备工作首先,通过网络查询、电子期刊检索和图书馆调研以及书店购买资料,对有关的资料进行了分类,整理,研读。基本上了解了字幕翻译和目的论的历史和发展。其次,学习研究电影字幕的特点和各种具体的翻译方法和策略第三,已经开始收集语料。

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功