1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语公示语。旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。因此,对旅游景区公示语的特点、翻译策略进行探讨具有一定的现实意义。对于英语公示语,许多中外学者都做出自己的研究,提出自己的观点。以下是中外学术界的众多研究和观点。蔡媛媛(2007)《英语公示语的语言特点》一文中指出,英语公示语具有相应的功能特点,(1)指示性。指示性公示语主要是提供给公众一些信息服务,没有任何限制或强制在内,同时也不强制要求公众采取任何行动,其功能只是指示服务内容。因此,指示性公示语也被称为指导性或引导性公示语。这也是公示语最基本、最主要的功能。例如:OneWay(单行线)、Tickets(售票处)、DepartmentStore(百货商场)。(2)提示性。提示性公示语提示性公示语提醒公众注意某些事情,同时提示性公示语也并不针对特殊或个别人群。这类公示语应用非常广泛,通过提示性公示语可以了解什么该做什么不该做,但是这种提示性公示语并不具有强制性,公众可根据实际情况来选择执行或不执行。例如:Caution!Radiation(当心射线)、WatchYourHand(当心夹手)、Don’tTouch(请勿手扶)。(3)限制性。限制性公示语对有关公众提出限制或约束的要求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。多数情况下限制性公示语语气较为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理。例如:AthletesOnly(运动员专用通道)、LargeVehiclesKeepRight(大型车靠右)。(4)强制性。强制性公示语对有关公众有较大约束力,要求有关公众必须或不得采取任何行动或严格遵守规则。这类公示语的语言直接、强制,没有任何商量的余地。例如:NoParking(禁止停车)。上面是学者对公示语特点的研究,对于翻译,颜莉(2008)《英语公示语的文体特点及汉英翻译》一文中说到,在进行公示语的汉英翻译前,应先了解英语公示语的文体特点,这样才能更加准确地将汉语公示语译为地道的英语表达方式(一)词汇特点(1)使用常用词汇,避免使用生僻词汇。(2)大量使用名词,突出服务、指示功能,如:Self-ServiceArea自助服务区。(3)使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上,如:HoldTheHandRail抓紧扶手、NoTipping谢绝小费。(4)使用词组、短语的,其结构简单、易于识别。如:CheckIn入住登记、DutyManager值班经理等。(5)应用缩略语。简洁明了,让人一目了然,如:P停车场、ATM自动取款(出纳)机。(二)句法特点(1)使用现在时态,给公众以现实行为的指示、提示、限制、强制。(2)使用祈使句,语言直截了当。(3)多用省略句,简洁明了。如:BeverageNotIncluded酒水另付、HandsOff请勿触摸。(4)多使用简单句。代博君(2010)在《公示语的语言特征及翻译策略》一文中指出,公示语的翻译应属于实用翻译,也称语用翻译。法国翻译理论家JeanDelisle将语用翻译界定为:运用语用学知识对语用文本进行的以传达信息为根本目的的翻译。语用翻译是一种新的翻译理论。语用翻译是等效翻译观,它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用语言等效翻译近似奈达提倡的“动态对等翻译”(dynamicequivalence)。所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效”。翻译时不仅要考虑用词的正确性、语言使用的适当性,还要考虑语言所涉及的社会文化内涵。而社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译,它所采用的翻译方法最不固定。倘若译者的目的是让读者领会原著,译者可在正确理解原著内容的前提下,并不拘泥于原文,而使译文顺从读者的文化习惯,变洋为土,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格与文化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识。显然,公示语的翻译只有符合语言的使用特征且超越文化差异,才能达到语言等效,这样翻译出来的公示语才能准确有效地表达信息。张航(2010)在其著作《旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考》中提出旅游景区公示语的翻译应遵循主题突出的原则。旅游景区公示语翻译目的是为了唤起各种潜在的旅游兴趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客。旅游景区公示语翻译的源语一般是中文,从跨文化角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊信息需求,决定了旅游翻译并不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调整。应遵循以下五条准则:(1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;(2)文字信息传递应突出宏观、微观层次的整体效应性;(3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;(4)文字信息传递应具简洁性和可读性;(5)信息传递应考虑所选择文字的诱导性特征。陈刚(2004)在《旅游翻译与涉外导游》一书中指出,景区公示语翻译应注意社交——语用等效的翻译策略。翻译语用策略主要是针对中西文化差异所作的具体语句选择或形象的调整,和源语的认知背景及目的语的文化背景关系极大。在旅游翻译中,语用策略还得和旅游情景相结合。景区公示语是一种特殊的语言传播类型,要通过语用策略提高游客的可接受度和适应旅游休闲心理。例如,在游览一个风景名胜区时,这个景区在其院落的一处游客必经的路口写着英文的“Stop!”,这着实能把畅游在美景中的游客吓一大跳,其实景点管理人员只是想表达“游客止步”(Staffonly)而已,没有任何给游客下命令的意思。对于“Don’tStampontheGrass!”这样的一个标示语,外国游客看后会难以接受,否定祈使句很严厉,有指责口吻。在美国密苏里州圣路易斯市植物园,草坪上的告示语是“Pleasegivemeachancetogrow”。看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚?这种翻译技巧称之为Negation,反说正译法。这种翻译策略称为“社交一语用等效”策略,在景区告示语的翻译中要注意语用策略的使用。吕和发(2004)《公示语的汉英翻译》一文提出,公示语的汉英翻译译者在进行公示语的汉英翻译时,应该考虑到英语公示语独特的文体特点,才能翻译成地道的、合乎译语表达习惯的表达方式。针对英语公示语的文体特点,可以采取下列翻译策略。(一)简译。如下则关于保护草坪的公示语及其翻译,“只需寸草心,即得三春晖。应简译为“Keepoffthegrass”,这样外国朋友就能用最短的时间获取最大的信息量。(二)借译。因为英语公示语是翻译给外国朋友看的,那么在汉译英时,译者应该考虑其译文读者放在首位,摆脱原文形式的约束,遵循或参照译入语在同样情形下的习惯说法,或干脆借用,不给读者造成理解上的困难,如:“当日可取”可译为“SameDayService”。(三)改译。不同的国家实行不同的货币制度和度量衡标准。在翻译此类公示语时,译者应该将译文读者放在第一位,采用译入语国家的相应说法,如将中文中的“斤”换算成西方的度量单位“po-und”。这样的处理就不会给译文读者带来任何理解上的困难。(四)不译。在汉译外时,凡中文材料不符合对外传播、对外宣传的要求,或者本来不必要、不适宜作对外宣传用的材料,不必译出,以免带来理解上的困难甚至负面影响。奈达(2003)《翻译理论与实践》从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出:翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的,只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。景区公示语是我国旅游业宣传的重要窗口,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我国涉外旅游的形象。文化是旅游之灵魂,旅游是文化之感悟。因此,我们在进行翻译旅游资料(特别是公示语)时应结合文化因素,注重文化差异,使译文力求达到准确,使游客观其文会其义(郭建中,2000)。《文化与翻译》中国对外翻译出版公司英国翻译理论家PeterNewmark(1988)在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能、信息功能、召唤功能、美学功能、酬应功能和元语言功能,并将前三类视为语言的主要功能。Newmark还根据功能不同,提出了语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)作为不同文本相应的翻译策略。表达型文本应该以语义翻译为主,而号召型文本以读者为中心,包括所有的修辞手段都是作者用以感染读者以唤起读者的目的,所以应该以交际翻译为主。根据PeterNewmark的翻译理论,王晓梅(2009)《汉英公示语的语言特点及交际翻译策略》一文中指出公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为,属于召唤功能性的文本,应以交际翻译为主。根据交际翻译策略,在公示语翻译中,公示语的中文语言文化特征只作为参考就可以了,译者的重点是根据英语读者的需要传递公示语的内容。诺德(ChristianeNord)是功能学派翻译理论的领军人物,诺德(1991)在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出“功能加忠诚”概念。“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”,她称这一责任为“忠诚”(1oyalty)。诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能义问题。她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。功能加忠诚是诺德的独特的翻译理论。旅游景区公示语属典型的“呼唤型”文本,功能主义学派的主流基本上还是一种“以读者为中心”或者说“以目的语文化为导向”的翻译理论,因而对应用翻译中的“呼唤型”功能文本的翻译特别合适。纵观以上文献,许多专家和学者对旅游景区公示语及其翻译进行了研究并提出了自己的观点,为景区公示语的研究和翻译以及对我国入境旅游业的发展作出了重要贡献。但由于侧重点不同,他们的理论不够详细系统,大多数学者只是单纯的研究公示语翻译的一个层面,本文就是以此为切入点,系统的研究旅游景区公示语的特点并根据各个特点分析其翻译一策略。参考文献[1]Baker,Mona(1992)InOtherWords:ACoursebookontranslation[M].London:Routledge.[2]Cafford,J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppli