APsalmofLife人生颂HenryWadsworth--fromLongfellow’sfirstpoetrycollections“VoicesofNight”(夜吟)--theearliestEnglishpoemtranslatedintoChinese.ContentBackgroundofthepoemPoemappreciationThethemeConclusion中文翻译赏析(anotherversion)Backgroundofthepoem•Longfellow’sfirstwifedied,whenhewastravelingaroundtheworldaroundEuropeforstudying.Asaresult,hesufferedfromhypochondria(忧郁症).Whenhewrotethispoem,hewasstillstrugglingwiththeillness.•However,despiteallthefrustrationsLongfellowtriedtoencouragehimselfbywritingapieceofoptimisticwork—ofthisone.PoemappreciationTellmenotinmournfulnumbers,莫唱伤感调Lifeisbutanemptydream!梦幻是人生!Forthesoulisdeadthatslumbers,须知灵魂睡,Andthingsarenotwhattheyseem.所见本非真。Lifeisreal!Lifeisearnest!生命真而诚!Andthegraveisnotitsgoal;坟墓非止境;Dustthouart,todustreturnest,生死皆垢尘,Wasnotspokenofthesoul.岂是指灵魂。Notenjoyment,andnotsorrow,逸乐与忧伤,Isourdestinedendorway;均非天行健;Buttoact,thateachtomorrow君子当自强,Findusfartherthantoday.翌日胜今天。Artislong,andTimeisfleeting,光阴似白驹,学艺垂千秋;Andourhearts,thoughstoutandbrave,Still,likemuffleddrums,arebeating雄心如闷鼓,Funeralmarchestothegrave.葬曲伴荒丘。Intheworld'sbroadfieldofbattle,世界一战场,InthebivouacofLife,人生一军营;Benotlikedumb,drivencattle!莫效牛马走,Beaherointhestrife!奋发斯英雄!Thrustnofuture,howe'erpleasant!莫信未来好,LetthedeadPastburyitsdead!过去任埋葬。Act--actinthelivingPresent!努力有生时,Heartwithin,andGodo'erhead!心诚祈上苍!Livesofgreatmenallremindus伟人洵不朽,Wecanmakeourlivessublime,我亦能自强,And,departing,leavebehindus鸿爪留身后,Footprintsonthesandsoftime;遗泽印时光。Footprintsthatperhapsanother,或有飘零人,Sailingo'erlife'ssolemnmain,苦海中浮沉,Aforlornandshipwreckedbrother,睹我足印时,Seeing,shalltakeheartagain.衷心又振奋。Letus,then,beupanddoing,众生齐奋发,Withaheartforanyfate;顺逆不介意;Stillachieving,stillpursuing,勤勉而戒躁,Learntolaborandtowait.探索又进取。Thefinallinesechothebeginningonesandofferperhapsthemostimportantadvicethateveryoneshallworkhardtoachievetheirdreamsandbepatienttowaitfortheapproachingofopportunity.“Mournfulnumbers”:usuallywebelievethatdeathbringanendtolife.However,inthisopeningstanza,Longfellowdeclarehimselftobeabelieverinlifehereafter.Hethinksthatthesoulwillcontinuetolivelongerafterdies.Slumber:sleepThesecondstanzacontinueswiththesamebeliefinafterlifethatispresentinthefirst.Longfellowstatesthisclearlywhenhewrites“andthegraveisnotitsgoal.”Namely,lifedoesn’tendforpeoplesimplybecausetheydie,thereisalwayssomethingmoretobehopefulandoptimisticfor.Dustthouart,todustreturnest,你本是尘土,还将回到尘土。ThisisquotedfromchapterthreeofBiblewhichtellsusastorythatEve,themotherofallliving,temptedbyaslipperysnaketostealanappleinthemiddleoftheGardenandshealsoletAdameatit.Lateron,Godfounditandpunishedthem,lettingthemsuffering.Hereiswhatthegodsaid:“Inthesweatofthyfaceshaltthoueatbread,tillthoureturnuntotheground;foroutofitwastthoutaken:fordustthouart,anduntodustshaltthoureturn.”你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”注:returnest不是一个单词来的,它是一种古英语的语法现象returnest里的est是与thou连用的动词后缀。Dustthou=youareLongfellowbeginsdiscussinghowhumansmustlivesinconstantanticipationforthenextdayunderthebeliefthatitwillbebetterthaneachdaybeforeit:“buttoactthateachtomorrowfindusfurtherthantoday.”Itassertsthatthereisneveraninfiniteamountoftimetolive,butartthatiscreatedduringone’slifecanbepreservedindefinitelyandliveonlongerafteritscreatordies.Hereauthorappliessimiletodescribethefast-passingtimeandmetaphortoourheartsasdrums,beatingcontinuously.Thepoetryregardedlifeasthecampingofthesoldiers’“Bivouac”,toemphasizetheshortnessofhumanbeing’slife,aswellastosuggestthatlifeisalsoafightfiledwhichcontainsalotofstruggles.AuthorencourageseveryonetohavefaithandtrusttheLordandnottorelyonanunknownfuturetobestableandsupportive,advisingpeopletoseizethemomentstheyhaveandactwhilethinkingabouttheirpresentsituations.Bycitingthelivesofgreatmen,authorviewsthemasrolemodelsforpeoplewhohavenotyetsucceedtoencouragethemtoleavetheirown“footstepsonthesandsoftime”andbecomeimportant.Forlorn:unhappyandlonelyshipwrecked:遭遇海难的itdescribehowsuccessfulpeopleinthepasthavetheirlivescopied,whichserveasexamplestoinspirethoseindesperatetostandupandmoveon.ThemeThepoemshowsusauthor’sopiniontowardsdeathandimmortality.Itremindsusthatlifeisnotadreambutveryreal,andurgesustoliveittothefullandnotsitaroundwaitingfordeath.Itsaysthatthepurposeoflifeisnottohavefunorindeedtosufferbuttodosomething.Italsoremindsusthatalthoughmankindhaslivedalongtime,ourownindividualtimeonearthislimitedandwillpassveryquickly,witheachheartbeatafurthersteptowardsthegrave.Sotry,likegreatmenofthepast,tomakesomethingofyourselfinyourshorttimeonearthandleavebehindsomethingbywhichtoberemembered.Conclusion•Languageisforceful,sincereemotionandsmoothrhythm.Authorusesasimpleandclearwaytoexpresstheimpassionedattitudetolife.•Applicationofliteraryquotation,rhetoricaldevices(metaphor&simile)andalliteration(ababcdcdefef…).请别用哀伤的诗句对我讲;人生呵,无非是虚梦一场!因为沉睡的灵魂如死一般,事物的表里并不一样。人生是实在的!人生是热烈的!人生的目标决不是坟墓;你来自尘土,应归于尘土。此话指的并不是我们的精神。我们的归宿并不是快乐,也不是悲伤,实干才是我们的道路,每天不断前进,蒸蒸蒸日上。光阴易逝,而艺海无涯,我们的心哪——虽然勇敢坚强,却像被布蒙住的铜鼓,常把殡葬的哀乐擂响。在这人生的宿营地,在这辽阔的世界战场,别做无言的牲畜任人驱赶,做一名英雄汉立马横枪!别相信未来,哪怕未来多么欢乐!让死去的往昔将死亡一切埋葬!上帝在上,我们胸怀勇气,让我们起来干吧,下定决心,不管遭遇怎样;不断胜利,不断追求,要学会苦干和