常用翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1)Diction(选词用字)2)Amplification(增词法)3)Omission(省略法)4)Conversion(转换法)5)Repetition(重复法)6)Inversion(语序调整)7)Negation(正说反译,反说正译)8)Division(长句拆译)&Subordination(分清主从)例1.Neatpeoplebuyeverythinginexpensivelittlesingleportions.意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。√例2.Theywantquality,butatabudgetprice.意译:他们又要货好,又要价格合算。√peopleatbudget:精打细算过日子的人例3.OnTaiwantherewaslittlegraceandlessgivebetweenthetwosides.在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。例4.WhicheverwayyouchoosetovisitZhengzhou,youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengzhouhasawiderangeofaccommodationtosuitallbudgetsandtastes…试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。例4.NewHSRandMaglevwouldhaveall-new,state-of-the-arttraincontrolsystem.TheAccelerailoptionswereestimatewithtraincontrolsystemsprovidingspeedandauthorityenforcement.译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。Theconstructionoftheteachingbuildingofavillageschool,whichwasstartedsevenyearsago,hasendedupa“never-to-be-finishedproject”.例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。Soundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemandandgoodeconomicreturns.Thisisafundamentalprinciple.例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。Abasicprincipleguidingoureconomicworkis“subsistencefirstanddevelopmentsecond”.例1.Sayinggood-byetoachildgoingtocollegeforthefirsttimeisrough,…Howdoesapersoncutoff18yearsofcloseness?孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?(语义性增译)例2.Chineselifeisfilledwithlistsofbests:Themao-taiatabanquetisoneoftheChina’seightgreatliquors;theviewoftheWestLakeinHangzhouisoneofthenineidealvantagepoints,andevensomecompanieswilldeclaimthattheyareamongthe500nationaloutstandingenterprises.中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。(语义性增译)例3.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷(读“轨”)上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。(修辞性增译)例4.Wehaverecognizedthatfreetradeisnotazero-sumgame.“zero-sum”:术语,一种“零和值”或“此方得利彼方遭损”:译文:我们认识到,自由贸易并非一种损人利己的“零和值”游戏。(语义性增译)例5.(?)信笔写来,(?)竟然差不多都是写我自己的回忆,这(?)就说明了这本散文集的魅力。Whilewritingatwill,IfindallI’vedoneisjustsomethingofmyownrecollection,whichshowshowcharmingthiscollectionofessaysis!(结构增译)例6.Dripstones,stalactites,areindifferentshapes-----columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。(修辞性增译/重复)例7.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。WhenMr.Qianwasonlyone-yearold,thebabywastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhewasgivenbyhisparentsthename:zhongshu(book-lover).(文内阐释例8.由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。Sincemostofthestudentsatthisagehavegrownupinfamiliescontainingfourgrandparentsandtwoparentsaswellasthemselves,theyareincapableoftakingcareofthemselvesindailylife.(文内阐释)例1.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniform.(语义性省译)例2.Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.她矢口否认,死不认帐。(语义)例3.Thecrowdwaspushinghard.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlythattheycouldnotmoveinanydirection.人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。(语义)例4.Thesestatementsmayseemsocommonplacethattheymaybeheldtobehardlyworthmaking.这些说法都是些不值一提的老生常谈。(语义省译)例5.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.(修辞性省译)例6.……在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。…tobuildupanall-roundeconomicsystemwithacompletesetofmatureandfixedpractices.例7.我们要积极推进经济体制改革和经济增长根本改变,努力实现“十五”计划。WemustpromotethefundamentalshiftofeconomicsystemandofthemodeofeconomicgrowthtofulfilltheTenthFive-YearPlan.例8.多年以来江苏、浙江、江西部分市县存在的违规生产经营一次性医疗器械现象,已经得到比较彻底的根除。TheillegalproductionofdisposablemedicalinstrumentsinsomecitiesandcountiesofJiangsu,ZhejiangandwestJiangxihavebeeneliminated例1.Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.对这种混乱无序的现象我们已纵容太久。例2.What,undertheseuncertainties,wastobedone?在这种扑朔迷离的情况下,该怎么办呢?例3.在世界经济增长明显减速的情况下,我们实现了经济较快增长。Despiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China'seconomygrewfairlyrapidly.例4.根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实状况,把国债投资重点放在基础设施建设方面。Inviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries,investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment例5.农业、农村和农民问题是关系改革开放和现代化建设全局的重大问题Agriculture,ruralareasandfarmersareofgreatimportancetothereform,openingupandmodernizationdrive.例1.Beggarscan’tbechoosers.叫花子不可挑三拣四。(n-v)例2.Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.两年结坏女,好男也变坏(p-v)例3.她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。Shetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)例3.她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。Shetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.(v--prep)例4.Withtheunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethepresident’ssternesttrial.由于失业率增高,美元贬值,股市下跌,经济问题将是总统面临的最严峻考验。(prep&adj.----v)例5.Passingthroughtheg

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功