1.20世纪70年代德国功能学派:a.文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型expressive,操作型operative,视听型audiomedial。将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。b.目的论:Skopostheory2.20世纪80年代初PeterNewmark(纽马克):semantictranslationandcommunicativetranslation语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式3.20世纪90年代语篇分析理论应用于翻译韩礼德、JulianeHouse从语言学语篇角度诠释翻译4.ItamarEven-ZoharandToury多元系统理论:目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。翻译要看目的语文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。5.manipulationschool操纵学派翻译观6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。7.女性主义翻译观8.殖民主义翻译观8.GeorgeSteiner阐释学翻译观9.认知视角翻译观10.互文性11.接受美学视角等等