文言文翻译原则信达雅文言文翻译标准•直译为主字字落实•意义为辅文从字顺古文翻译方法翻译六原则留删换补调变1、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例。人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。留初,(张)克戬(jiǎn)从弟克公为御史,劾蔡京。京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬。宣和七年八月,知汾州。十二月,金兵犯河东,围太原。……绍兴中,谥忠确。2、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。文言虚词,不译删掉。删一些没有实际意义的虚词,发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。夫传言不可以不察,数传而白为黑,黑为白。故狗似玃(jué),玃似母猴,母猴似人,人之与狗则远矣。此愚者之所以大过也。(这是愚昧无知的人犯大错的原因.)3、“补”,就是增补。•(1)变单音词为双音词;•(2)补出省略句中的省略成分;•(3)补出省略了的语句。•注意:补出省略的成分或语句,要加括号。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。句子省略的部分如主语、宾语、介词等应补出来。补1.再遣使持书谕克戬,焚不启。(金兵派遣两位使臣拿着书信劝降张克戬,张克戬连看都没看就烧掉了)2.募士间道言之朝,不报。(张克戬)招募壮士从小道逃出上报朝廷,最终没有获得朝廷的答复。)3.主簿大惊,遽以白(阴)就。4、“换”,就是替换。•用现代词汇替换古代词汇。吾余为我,尔汝为你。把古词换成现代词,如把单音词换成双音词、把一个单音词换成另一个单音词等。换1、彼/善人/知/其/贵己/而/不用/,则/怨/之/.那些/好人/知道/他(郭氏)/看重自己/却/不被任用/,于是就/怨恨/他/。2、有读史记者/曰/:“晋师/三豕/涉/河。”有读史书的人/说/:“晋国/军队/三头猪/渡过/黄河。”5、“调”就是调整。•把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装,宾语前置,介宾后置,定语后置,倒装语句,调整语序。倒装句式如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等,应按现代汉语的语序调整。调1.甚矣,汝之不惠。2.乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。3.京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬。4.见父老慰以农里之言,少年勉以孝悌之训。6、“变”,就是变通。•在忠实于原文的基础上,活译有关文字,尤其是带有修辞的句子以及整句。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。忠于原文,活译其意•及至始皇,奋六世之余烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下,威振四海。•到始皇的时候,发展六世遗留下来的功业,以武力来统治各国,将东周,西周和各诸侯国统统消灭,登上皇帝的宝座来统治天下,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓,威风震慑四海。•席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。•有席卷天下、征服九州、横扫四海的意图和并吞八方荒远之地的雄心