浅谈对比语言学与翻译的关系摘要:对比语言学与翻译这一学科的联系较为紧密,翻译涉及到两种语言文化的交流与转换,势必涉及两种不同文化的交流与转化。因此,将对比语言学中的有关理论应用到翻译研究中去无疑会对翻译实践起到指导作用。所以本文试从词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面浅谈两者的关系,以期更好地指导翻译活动。Abstract:Contrastivelinguisticshascloseconnectionwithtranslationstudy,whichreferstotheexchangeoftwodifferentlanguages.Therefore,theapplicationofrelativetheoryincontrastivelinguisticsmustprovidetheoreticalguidancetotranslationstudy.Thispapertriestodotheanalysisfromtheperspectiveoflexicallevel,grammarlevel,discourselevelaswellaspragmaticlevel,soastoprovideguidancetotranslationpractice.关键词:对比语言学;翻译;关系;Keywords:contrastivelinguistics;translationstudy;relation1.引言翻译是一项复杂的工作。翻译是指将一种语言中的表达法转化成另一种语言表达法的过程。要做好翻译工作,就必须涉及到对两种语言文化的熟知与掌握。翻译的内容庞大,无所不包。因此,必须做到将翻译与其它学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译的实践起到指导作用。对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。2.对比语言学与翻译2.1对比语言学的相关定义许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域(许余龙,2002)。到目前为止,许余龙先生对对比语言学所下的定义是比较权威的,也是为众多学者所赞同的。从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两种不同语言的相异之处。2.2翻译的相关定义翻译的相关定义有很多,有从通俗层面上对翻译的界定,也有从文艺学、语言学等其他领域对翻译的界定。例如从通俗层面的角度来讲,《辞海》对翻译的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。而从文学艺术角度来讲,翻译是指把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误得转移到另一种语言文字中去的创造性活动。此外,从语言学角度来说,Catford将翻译理解为“把一种语言(源语)的文本材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文本材料”。综上所述,无论是从《辞海》对翻译的解读,还是从文艺学角度、语言学角度,都点明了翻译的基本特征,那就是其中涉及到的两种语言的转换。2.3对比语言学与翻译的关系纵观中外对翻译的研究,最初的翻译研究大都是从哲学和文艺的角度出发,强调的是译文的风格与韵味,之后又有学者将语言学的相关成果运用到翻译中去,试从语义、句法等方面探讨翻译研究的等值现象。其实,与翻译这一涉及到两种语言文化对比联系最紧密的学科,无疑是对比语言学。对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较,都对两种语言中体现的相似与不同、尤其是不同之处感兴趣;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于对等的基础之上,这种共同的基础使得二者的关系显得尤为紧密;最后,对比语言学与翻译的共同之处还体现在两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。如上所述,虽然对比语言学与翻译有着许多共同之处,但两者还是存在差别的。对比语言学更多地试从理论角度探讨两种语言文化的不同,而翻译则是从时间层面上来发掘两种语言文化的不同并采用一定的翻译策略来解决这种不同,从而使得译文更好地为目的语读者所接受。3.对比语言学在翻译中的应用对比语言学与翻译有着千丝万缕的关系,对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇层面、句法层面、语篇层面和语用层面来论述,这种研究角度也同样适用于翻译研究。在翻译两种不同的语言时,译者通常也需要从这些层面来对原文文本进行解读,从而在译语文化中找出与之对应的表达方式,实现翻译的对等。因此,在本文中,将试从词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面解读翻译中的相关现象。3.1词汇层面词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类。在翻译中,要明确区分英语的词汇形态丰富,比如有较多的词缀,而汉语则往往借助于其它手段来实现这种由词汇的形态变化所表达的意义。如果在翻译中没有注意到英汉两种语言在词汇形态上的差异,则会导致词汇的误解。英语中词缀的丰富性体现在多个方面,有前缀和后缀之分,而前缀后缀则又可以细分为不同的种类。比如,在前缀中,有表示否定的前缀如a/an---amoral,asexual,anarchy;dis---dishonest,discontent;non---nonviolent,nonalcoholic;in---incorrect,incomplete;un---unexpected,unease等;表示轻蔑或者恶化的前缀如mis---misbehavior,misguide;mal---maladjustment,malfunction;pseudo---pseudoscience,pseudoclassic等;表示程度或大小的前缀如hyper---hyperactive,hypercautious,hypercritical;ultra---ultramodern,ultraclean,ultrasonic;mini---minibus,miniskirt;out---outdo,outgrown;over---overestimate,overemphasize;under---underdeveloped,underpopulation;super---supermarket,superstar;sub---subtitle等;表示方向或态度的前如co---co-author,cooperation;counter---counterclaim,counterattack;anti---antiwar,antibody;pro---pro-revolutionary,proslavery;表示位置的前缀如fore---foreword,foreleg;inter---international,interdisciplinary;tele---telephone,telegram等;表示数量的前缀如uni/mono---unilateral,monologue;bi/di---bicycle,bilingual,dioxide;tri---triangular,trimonthly;multi/poly---multipurpose,polycrystal;semi---semicircle,semicolony等。在后缀中,由于给单词添加不同的后缀主要改变了该词的词性,所以我们可以依据添加后缀的单词的词性来将后缀进行分类,主要包括名词性后缀如eer/er---auctioneer,villager,farmer;ess---actress,waitress;let---booklet,leaflet;age---luggage,percentage;dom---freedom,kingdom;ery/ry---slavery,nursery,machinery;ism---idealism,optimism;ship---dictatorship,scholarship;ocracy---democracy,aristocracy;hood---boyhood,brotherhood;ness---kindness,happiness;ity---equality,popularity;ese---Chniese,Cantonese;(i)an---Russian,Shakespearean;ist---communist,pianist等;形容词性后缀如ed---dogged,pointed;ful---delightful,successful;ish---childish,foolish;less---homeless,harmless;like---childlike,ladylike;ly---friendly,motherly;y---silky,meaty等;副词性后缀如ly---smoothly,personally;ward(s)---downward,eastward;wise---clockwise,lengthwise;动词性后缀如ate---originate,hyphenate;en---deepen,strengthen;ify---modify,beautify;ize/ise---computerize,specialize等。由此可以看出,在翻译过程中,译者必须了解英语语言是一种词汇形态富于变化的语言,必须了解和掌握英语语言中如此丰富的词汇形态变化,只有这样,译者在翻译过程中才能做到游刃有余。此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词汇的本义与引申义,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达,以免引起不必要的误会。举例来说,英语词汇的语义一般是比较具体化的,而相反,汉语词汇的语义一般是概括性的,较为笼统。例如汉语中人们通常会概括性地说一句“吃饭了吗?”,而在英语中,对于“饭”这一词的表达却有breakfast,lunch,dinner,supper,brunch之分;再比如,汉语中人们常说的“车来了”中“车”的表达是比较笼统的,它可以指面包车---minibus,可以指公共汽车---bus,可以指出租车---taxi,而在英语中,描述车辆的词汇相比汉语来说,是较为丰富的。再有,汉语中的“杯子”一词,这是一个相对笼统、泛化的概念,而在翻译时,却要根据具体的语境选择正确的词汇。如果是酒杯,则译为wineglass,如果是啤酒杯,则译为beermug,而如果是茶杯,teacup则成为译者的最佳选择。通过词汇层面的对比,我们发现英汉两种语言在词汇形态和词汇语义方面存在着较大的差异,这给翻译带来的启示就是要求译者能充分分析词汇的构成与意义,从而在翻译选择时做出正确的选择。3.2语法层面语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比(许余龙,2002)。首先,从屈折形态学的角度来看,英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,动词的时与体等,而汉语中则缺少相对的变化。因此,相应的英语词汇在翻译成汉语时应采取相应的手段来表达原文意思。从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。试看下面的例子:原文:昨天晚上在休斯敦的那场比赛是全国最伟大的球员和头号新星之间的对抗,人们期待已久,场上姚明和易建联都有其闪光点。结果姚明所在的火箭队以104比88击败了易建联所在的密尔沃基雄鹿队。译文:YaoandLieachhadtheirshareofhighlightlastnightinthemuch-anticipatedfirstcontestbetweenthecountry’sgreatestplayeranditstoprisingstar,andYao’sRocketsbeatYi’sMilwaukeeBucks,104-88,inHouston.通常来说,汉语的语序是相对固定的,状语一般都置于句首,也可出现多个状语