对比分析与语言研究.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

江西师范大学文学院(2015.06.01)语言对比与语言研究周小兵cslzxb@qq.com学习者偏误句如何改?汉语规则是什么?可能是哪国人说的?偏误原因是什么?(1)*他买了一只鱼。(2)*他学习汉语在中国。(3)*我一个小时散步了。(4)*他们都也学习汉语。(5)*这两张照片你喜欢谁?这几年生活社会比去年更好。seekorharimao一只老虎seekorular一条蛇seekorbabi一口猪seekorsapi一头牛【解释】量词:印尼语1个对应汉语多个学习顺序:先学“只”标记性:“只”无标记“条”有标记印尼语、汉语对比二、对比分析的内容(1)*他买了一只鱼。泰语:ตัว动物,衣裤,桌椅เชือก(dua)大象越南语:……(何黎金英、林雪莹等)(2)*我学习汉语在中国。•阿拉伯语:سردأةينيصلاةغللايفنيصلا•汉语词译:中国在汉语我学习•相对于汉语,阿拉伯语的特点:•1.书面语从右到左•2.基本语序:VSO•3.地点状语在句子最后(即宾语的后边)•(翻译学院13级硕士生:岑泓颖)3/73(3’)나는한시간동안산책을했다.词译:我主格一小时时间散步了句译:我散步散了一个小时/我散了一小时步/……韩国语、汉语对比(3)*我一个小时散步了。(韩·初级)(1)韩国语用状语,汉语用补语(2)汉语重复动词;或把离合词“散步”分拆,中间加……(3)“했다”和“了”位置不同(裴得成、金起誾等提供)讲练方法宗旨目的原则学而时习之,不亦说(悦)乎授之以鱼,不如授之以渔Giveamanafishandyoufeedhimforaday;Teachamantofishandyoufeedhimforalife.打破四堵围墙的限制1.学校与社会2.国内与国外3.教学与科研4.教师与学生主要内容CONTENTS一、理论基础与流派二、作用与价值三、对比等级与难度等级四、步骤与程序(一)心理学——行为主义行为主义学习理论习惯(habit)偏误(error)一、理论基础与流派1、习惯(habit)刺激→反应;足量的刺激—习惯性反应→习惯【1】Pavlov的条件反射实验【2】Watson(华生)的古典行为主义【3】Skinner(斯金纳)的中期行为主义理论一、理论基础与流派2、偏误(errors:与目标语有差距的语言形式)•顺摄抑制:先学的信息,影响后来的学习•迁移:第一语言会迁移到第二语言两种语言形式一样,正迁移不一样,负迁移,诱发偏误12/73一、理论基础与流派(二)语言学——结构主义描写、对比两种语言的单位,找出异同韩语:소명은잔디에앉아있다.词译:小明添意草地处所格坐持续体句译:a.小明在草地上坐着。b.小明坐在草地上。两种语言差异:(1)处所词语,韩国语-状语;汉语-状语/补语(2)如“在”结构做补语,位于动词后不用“着”,因为“在”的排斥作用若不知道(2),易产出偏误:*小明坐着在草地上。(三)流派对比分析假说(ContractiveAnalysisHypothesis)有两派强硬派温和派(1)强硬派所有偏误都由语言差异产生,都可以通过目标语和学生母语的区别来预测。(2)温和派不是所有偏误都来自母语干扰;对比分析需要跟偏误分析共同进行;通过对比,证实哪些偏误来自两种语言的区别。15/73第二讲对比分析和第一语言的作用二、作用与价值(一)为外语教学服务•教学目标:促进正迁移,减少负迁移•教学实施:通过对比确定难点,教学有针对性•弗里斯(C.C.Fries)系统对比英语和其他外语,编写出针对不同母语者的英语教材•拉多(R.Lado,1957)出版《跨文化的语言学》(LinguisticsAcrossCulture),阐述语言对比研究的理论、方法、步骤。16/73母语西班牙语者对“多”的习得•﹡学校有多留学生,我也认识了多拉丁人。•西班牙语“mucho”做形容词直接修饰名词:•muchagente(意译:很多人)•词译:多人•muchoslibros(意译:很多书)•词译:大量书•muchodinero(意译:许多钱)词译:多钱•*muymuchagente•词译:很多人(二)推动语言研究1.两种或多种语言的共时研究(1)通过对比,找出两种语言表层的异同(2)找出特定语言的规则(3)探寻语言普遍规则19/73*除爬山外,他们都游泳了。*除了排球,所有球类运动他也喜欢周小兵(1992):英语、汉语加合式、排除式Otherpersonsintheclassleftbesideshim.除了他,班里其他人也走了。Otherpersonsintheclassleftexcepthim.除了他,班里其他人都走了。Allroomsareoccupiedexceptthisroom.除了这一间,全住满了。区别:英语——介词;汉语——副词,周遍性词语(全部,所有)•*他我给一本法语书。(法国,初级)(1)JedonneàMmeDupontunerobe.词译:我给介词太太杜邦一连衣裙(2)Jeluidonneunerobe.词译:我她给一连衣裙•规则:•汉语:“给”字双宾句:V+O1+O2•法语:直接/间接宾语若是代词,放在动词前21/7322/73*中国人民大学里的樱花树都是三十九棵。(日)•日语汉源词“全部”有时对应汉语“全、都”,有时对应汉语“一共”。•(周小兵、王宇.与范围副词“都”有关的偏误分析.汉语学习.2007.1,知网引用率次高,下载率最高)23/73a.同僚は全部外国人です。词译:同事助词全外国人是句译:同事全是外国人。b.全部で540円です。词译:一共助词540日元是句译:一共540日元。问题:日语“全部”何时对应汉语“全都”?何时对应汉语“一共”?(本间正雄,在读博士生)•对比可证实汉语本体研究某些假设•“在”的合体说•他在图书馆看书•A、他在图书馆在看书•B、他在在图书馆看书•中介语、汉语幼儿语都有类似句子•他在厕所里在刷牙。他在桌上在喝水。(陈凡凡,2008;《学术研究》3期)2.促进目标语幼儿习得研究•以下句子出自汉族幼儿和外国留学生:•*他的衣服也被湿了。(较多)•*他被撞车了。(一般)•一语习得和二语习得有相似的机制•(彭淑莉,2008,博士论文)25/733.对语言历时研究有启发中介语语料中常出现以下偏误:•*小的时候他经常被人骂他。(美,中二)被动句宾语复指受事主语。这类句式在学生母语中没有,在汉语发展中有:•杨奉言侯成盗其马,被侯成杀了杨奉。(《三国志平话》)•(彭淑莉,2008,博士论文)4.对语言共性(普遍性)的挖掘•语际对比既要考虑个性又要考虑共性•我们学校数学系的年轻女教师•theyoungwomanteacherofthemathdepartmentinouruniversity•giáoviênnữtrẻcủakhoatoántruongchúngtôi•老师女年轻的系数学学校们我•(何黎金英,越南博士)•镜像关系27/73•个性:修饰语,汉语都在中心词前;越南语都在中心词后;英语则有前有后。•共性:性别修饰语离中心词最近,年龄离中心词稍远,小部门更远,大部门最远。•跟中心语语义关系越密切,离中心语越近•镜像关系•大部门-小部门-年龄-性别+中心词中心词+性-年-小部-大部28/73•阿拉伯语:روهشمذاتسأوهةرهاقلاةعماجلاب.•词译:大学开罗在有名教授他•句译:他是开罗大学的著名教授。(翻学硕:吴昊昙)29/73ClifordPrator(1967),RobEllis(1985)对比等级6级困难等级5级三、对比等级与困难层次二、对比分析的内容30/73第二讲对比分析和第一语言的作用①对比等级1级一语和二语某个语言点没有差异正迁移(positivetransfer)所有语言都有元音a,辅音m、b、s,SVO(他学汉语),英语、印尼语、泰语、越南语、汉语都一样。31/73第二讲对比分析和第一语言的作用학교도서관词译:学校图书馆句译:学校图书馆매우깨끗하다词译:很干净句译:很干净①对比等级1级32/73第二讲对比分析和第一语言的作用②对比等级2级一语两个语言项对应二语一个语言项合并(coalescence)•第三人称代词:he,him;she,her——他/她•系动词:am,is,are,was,were——是33/73第二讲对比分析和第一语言的作用•越南语mười、mươi——汉语“十”。•Anhtanămnaymườituổi.词译:他年今十岁句译:他今年十岁Tôichỉcònmườisáuđồng词译:我只剩十六块句译:我只剩十六块mười系数词(0,1,2,…9,10;零、一、二…十)②对比等级2:合并(coalescence)一语两个语言项对应二语一个语言项34/73•GiàKỳđãbảymươilămtuổi词译:老祁已七十五岁句译:祁老太爷已经七十五岁。•mươi位数词(十,百,千,万,亿,兆)•跟前边系数词是相乘关系:七十=7×10•Mười系数词。跟后边系数词是相加关系:十六=10+6②对比等级2级:合并(coalescence)35/73③对比等级3级:差异不足(underdifferentiation)一语某个语言点在二语中不存在•英语定冠词;•韩语敬词谦词系统,名词后的助词;•泰语表示说话人性别的成分;36/73第二讲对比分析和第一语言的作用④对比等级4级:再解释(reinterpretation)某个语言点的分布,一语跟二语有时相同,有时不同37/73第二讲对比分析和第一语言的作用泰国学生常见偏误和泰汉对比(1)*他等你了半天了。(2)*他去过那里了三次(1’a)เขา-รอ-คุณ-แล้วตั้งนาน词译:他--等--你--了---很久(句译:他等你很久了)(1’b)เขา–รอ-คุณ–ตั้งนาน-แล้ว词译:他--等--你--很久---了(2’)a.เขา-เคย-ไป-ที่นั่น-สามครั้ง-แล้ว词译:他曾去那里三次了。(他去过那里三次了)b.เขา-เคย–ไป-ที่นั่น-แล้ว-สามครั้ง词译:他曾去那里了三次下面的例子反映了英、汉被动句的什么差异?Thebowlhasbeenbrokenintopiecesbyhim.定冠碗助动词被动态打破介词碎片介词他句译:碗被他打得粉碎。Theplanhasalreadybeendrawnup.定冠词计划助动词已经被动态拟完句译:计划已经拟出来了。Morehighwayswillbebuilthere.更多公路将被动态造这里句译:这里需要修更多的公路。⑤对比等级5:超差异(overdifferentiation)二语的某个语言项在一语中没有•汉语个体量词(一棵树、两盏灯)•名词、动词的重叠式•重叠式的丰富形式:V来V去(跑来跑去)•某些补语(走进去、走进来)⑥对比等级6级:分裂(split)一语一个语言项,对应二语两个或多个语言项•许多语言一个并列连词(and,กับ、และ,고),对应汉语多个(和,并,而,又……又,……)•英语or及许多语言中的相应成分,对应汉语_____和_____。•不少语言“2”,对应汉语的____和____。表示处所的词语,韩国语和汉语对比(1)싱가포르에서나는비금원을참관했다.词译:新加坡处所格我添意飞禽园宾格参观了句译:在新加坡,我参观了飞禽园。(2)서울은한국에서제일큰도시이다.词译:首尔添意韩国处所格第一大的城市是句译:首尔是韩国第一大城市。(3)집에서손님한분이오셨다.词译:家处所格客人一位主格来了句译:家里来了一位客人。42/73•现象:韩国语“에서”、“에”,有时对应汉语“在”,有时对应零形式(空位)•规则:韩国语处所词后边要用“에서”等处所格助词;汉语在下列情况下,不用介词“在”:•(1)处所词在判断句中充当定语表示被修饰语的范围、所属;(2)处所词在句首当主语,谓语动词表示移动义。•偏误:•*首尔是在韩国第一大的城市。•*在家里来了一位客人。43/73第二语言学习的困难等级语言对比等级,可

1 / 87
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功