展现中华文化自信,耕耘世界文明园圃上海译文出版社词典教育编辑室2015年度践行“文化走出去”战略工作小记“文化走出去”战略,是党和国家社会主义文化事业的根本出发点,是建设社会主义文化强国的基石,也是文化企业顺应时代发展的义务和历史使命。为全面贯彻落实习近平总书记关于践行“文化走出去”战略的重要讲话精神,贯彻落实中宣部、市委宣传部、新闻出版局和集团对于“文化走出去”战略的相关要求,上海译文出版社词典教育编辑室紧密结合本部门的重点工作,从实际出发,大力践行“文化走出去”战略,不断取得新业绩。一、认识早,起步快,成果丰硕上海译文出版社词典教育编辑室早在70年代建社之初就认识到“文化走出去”战略的对于提升国家软实力的重要意义,并付诸实践,成果丰硕。近年来,党的十七届六中全会通过的《中共中央关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展若干重大问题的决定》明确指出,要推动中华文化走向世界,增强中华文化在世界上的感召力和影响力……实施文化走出去工程,发挥文化企业在对外文化交流中的作用。党的十八大以来,以习近平为总书记的党中央更加高度重视“文化走出去”战略,不仅强调在全面对外开放宣传思想工作必须做到“四个讲清楚”,传播优秀的中华传统文化,更是将“文化走出去”战略与“一带一路”经济带建设和中华民族伟大复兴的“中国梦”联系到了一起,提到了新的高度。在此背景下,上海译文出版社词典教育编辑室于今年先后出版了英文版《中国传统文化经典》系列丛书、《Jiading—CenturiesofHistory,DecadesofChange》(中文译名《嘉定——千年历史,百年变迁》)和《翡翠》(英文版),介绍并弘扬中华传统文化和文化旅游资源,引发海内外关注。上海译文出版社词典教育编辑室的编辑们很早就意识到,中国传统文化是一种具有深远影响的理性的文化,科技越是进步,人类文化水准越是提高,对于客观世界的认识能力越是增强,越有利于中国传统文化的传播,并且随着中国的迅速崛起,必然会有越来越多的国家和民族更希望了解博大精深的中国文化。正基于此,早在张慈贇先生计划编写这套书的时候,上海译文出版社词典教育编辑室就积极与其联系,参与策划,希望这样一套具有跨时代意义的文化著作能够在上海译文出版社这样一个传播世界先进文化的学术高地出版。《中华传统文化经典》系列丛书、《Jiading—CenturiesofHistory,DecadesofChange》和《翡翠》(英文版)的策划、编写和出版正是基于这样的时代背景和编辑精准的市场判断,精选浩瀚中国文化题材中最具代表性、典型性、趣味性的元素和典型,或全维度涵盖了中国传统文化的各个面,或紧密结合中华传统文化的一个典型和缩影,并以通俗易懂的语言凝练而成,既可作青年人普及文化经典、用英语传播中国传统文化之用,亦可作外国人走进中国、了解中国的钥匙。二、推重点,上档次,影响广泛上海译文出版社词典教育编辑室作为国内最早践行“文化走出去”战略的出版编辑团队之一,以顶尖的专业人才队伍和雄厚的出版实力,曾组织编纂出版了新中国建国后第一部由国人自行编纂的双语工具书《新英汉词典》,联合国编译人员指定用书、全球规模最大的英汉工具书《英汉大词典》,原全国政协副主席陈锦华先生的《国事忆述》的法文版、德文版、俄文版、西班牙文版和阿拉伯文版,国内规模最大的汉外工具书《汉英大词典》,还出版了《法汉大词典(上下册)》、《日汉大辞典》、《法汉词典》、《德汉词典》、《简明西汉词典》、《简明俄汉双解词典》、《朗文英汉双解活用词典》、《译文版牛津英汉双解词典》、“汉外双解习惯用语词典”系列等堪称丰碑的大型工具书,在改革开放之初为几代中国人走出国门传播中华文化之精髓提供了保障。今年,上海译文出版社词典教育编辑室在践行“文化走出去”战略本着“推重点,重影响”的原则,取得显著成效。2015年8月,上海译文出版社出版了由前上海市人民政府新闻办公室副主任、《中国日报》创始人张慈贇先生的鼎城之作《中国传统文化经典》系列丛书,引发海内外关注。图书一经出版,众名家纷纷刊文赞许上海译文出版社践行“文化走出去”战略的这一创举。上海外国语大学新闻学院院长郭可教授表示:“上海译文出版社作为一个几十年来始终致力于‘传播世界先进文化’的综合翻译类大社,此番推出英文版‘中国传统文化经典系列’,将文化传播的焦点转移至传统文化的重塑和对外输出,不由令人耳目一新。”中央编译局副局长尹承东先生更是认为上海译文出版社英文版“中国传统文化经典系列”的策划,“正是一种文化觉醒后的文化自信和民族自信……这套丛书的策划,让我们看到的不仅是一个文化企业的成长,更是一个民族的成长……这套丛书的出版,将会提供让世界对中国传统文化有了更全面的认识的契机。”张慈贇先生是国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。曾任中国日报社常务副总编辑,主持《北京周末报》、《上海英文星报》的创办,均为第一任总编辑。1996-2011年任上海市人民政府新闻办公室副主任,1999年创办《上海日报》社,任总编辑至2013年。现仍担任中国翻译协会常务理事、上海翻译家协会副会长、《东方翻译》主编、上海外国语大学新闻传媒学院客座教授等职务,是国内为数不多的向世界传播中国传统文化精髓的先行者之一。这套丛书共分为《中国历史著述》、《中国成语故事》、《中国历史名人》和《中国神话故事和三十六计》四册,由作者用英文写作而成,而非翻译作品。正是由于丛书所讲述的故事及其时代背景,在中国传统文化中极具代表性,最能展现中华民族自力更生、自强不息、勤劳勇敢的精神风貌和对于宇宙、社会、生活和人的本质的哲学、科学思考,并且易于在普通外国读者中引起兴趣,所以,该丛书很快引起了政府高层的关注。2015年9月22日,该丛书被上海市人民政府新闻办公室确定为本届“中外新闻界新春联谊会”上赠送给国外友人的礼物。2015年4月,上海译文出版社出版与嘉定区旅游局合作出版了《Jiading—CenturiesofHistory,DecadesofChange》(中文译名《嘉定——千年历史,百年变迁》),传递千年古城嘉定的文化旅游资源,取得良好反响。《Jiading—CenturiesofHistory,DecadesofChange》由美国人KateBaker以英文撰写,以彩色图片和文字相结合的形式,面向对中国文化和嘉定旅游感兴趣的外国人。这本书以全英文的方式为世界各地的游客推荐嘉定的旅游景致和文化沉淀,解读嘉定历史长河中的沧桑时光,感受现代嘉定的时尚与魅力。从嘉定古城、南翔到安亭,她以全方位的视角代领世界各地的游客体验嘉定的精华所在,向世界展示嘉定古老和勃发的生命力。KateBaker是一名美国的自由撰稿人,旅居上海多年,尤其偏爱嘉定,熟悉嘉定的名胜古迹、风土人情,视嘉定为第二故土。作为今年上海译文出版社词典教育编辑室践行“文化走出去”战略的又一重大举措,《Jiading—CenturiesofHistory,DecadesofChange》的出版很快就吸引了世人的目光。嘉定区委常委、宣传部部长林峻表示,在全球化发展趋势下,嘉定作为上海西北重要的节点城市,吸引了越来越多的来自世界各地的国外友人来嘉定工作、生活和旅游。上海译文出版社出版的这本从国外友人的视角编写的图书,发布了许多关于嘉定历史、人文、时尚和休闲的信息,定能为来到嘉定的国外旅客提供更精准、更有效的信息,也将进一步提升嘉定的城市知名度。市旅游局相关负责人也认为,随着海外旅客人数的增加,换个角度让老外来介绍上海的历史人文、特色传统和旅游资源,是一种非常有意义的尝试,这不仅加深了中外文化的交流,还拓宽了上海旅游宣传推介的平台和渠道。另外,上海电视台外语频道、嘉定电视台、《上海日报》、《旅游时报》、《嘉定报》等媒体对该书予以报道。《Jiading—CenturiesofHistory,DecadesofChange》的出版,学界也给予高度评价。南京外国语大学张柏然教授表示,“这本书所讲的嘉定的故事,能够激起国际友人接着讲这座城的故事,将自己与这座城的故事。相信这本书会为世界读懂嘉定、读懂中国打开又一扇窗,也相信通过这本书,能有越来越多的国际友人加入到讲嘉定故事的行列中,使嘉定真正成为世界的嘉定。”嘉定区文联副主席张旻提到,“像我们这样一个对世界文明史做出重大贡献的卓越的民族,绝不能仅将自己的文化财富束之高阁;嘉定,作为一张承载着中国文化财富的名片,我们也绝不能将其遗弃。这本书的出版,将会提供让世界对嘉定、对上海、对中国文化财富更全面的认识的契机。”三、抓营销,拓渠道,效果明显为深入践行“文化走出去”战略,贯彻以社会效益为先的营销理念,上海译文出版社词典教育编辑室针对“文化走出去”战略重点图书的营销特点,积极开拓营销渠道,切实推进营销工作着力点由发行阶段向选题开发阶段的前移,将营销工作的重心从“数据管理、督促发行”的微观战略逐渐向发行渠道的全力开拓、多维度营销资源平台的构建的宏观战略转移,效果明显。《新英汉词典》、《汉英大词典》、《日汉大辞典》等品牌工具书通过公益赠书、学校推荐、自营微店销售、政府部门征订等特种渠道的开拓,取得了可观的社会效益和不俗的销售成绩,为进一步践行“文化走出去”战略提供了良好的社会声誉和市场环境。2015年9月中旬,《中国传统文化经典》系列丛书作为上海译文出版社词典教育编辑室践行“走出去战略”的重点图书,在编辑室与上海外文书店等出口商的反复沟通后,登陆北美及欧洲市场,取得良好反响。据上海外文书店渠道部门反馈,该丛书在北美市场反响热烈,一度出现供不应求的局面,并要求追加订数。可喜的海外销售成绩与编辑、营销人员前期联系寻找海外发行渠道、协商并确定图书在海外发行的相关要求密不可分。早在2013年,上海译文出版社词典教育编辑室就出版了原全国政协副主席陈锦华先生的《国事忆述》的法文版、德文版、俄文版、西班牙文版和阿拉伯文版,销售至欧洲、北美洲、大洋洲、亚洲、非洲等数十个国家和地区。同年《柯林斯西英-英西小词典》出口南美洲。此番《中华传统文化经典》系列丛书在北美热销,不仅进一步拓展了国外主流销售渠道,更初步形成了上海译文出版社词典教育编辑室“文化走出去”战略重点图书的全球销售网络,意义非凡。另外,在北京国际图书博览会及法兰克福书展、美国书展等重大国际书展上,该丛书也受到了诸多国内参展方和出版机构的关注。在宣传推广上,上海译文出版社词典教育编辑室在践行“文化走出去”战略同时,注重综合运用传统媒体和新媒体技术融合下的大众传播和精英传播,创新人文交流形式展示中华文化的魅力。一方面,上海译文出版社词典教育编辑室积极联系上海电视台外语频道,邀请《中国传统文化经典》系列丛书作者张慈贇先生做客以外国友人为主要收视群体的“说东道西”节目,通过以中国传统文化为核心的脱口秀节目,摘取灿若星河的中国传统文化中几颗最耀眼的星,以通俗易懂的方式传递给对中国文化感兴趣的外国人。这项活动旨在借助《说东道西》节目的高品质口碑、影响力和庞大的观众群,通过一位资深英文媒体人的视角品评文化输出、文化融合和跨文化交流的相关话题,引导更多对中国文化感兴趣的人加入到文化传播的队伍中,同时通过传递“中华传统文化经典”系列丛书的出版价值,让更多人了解这套丛书的意义所在,也让更多在华外国人加入到阅读中国传统文化经典的“全民阅读”浪潮中。国内不少媒体也对该丛书的出版给予报道。另一方面,上海译文出版社词典教育编辑室利用微信、微博等新媒体平台,传播图书价值,也取得一定成果。此外,为更大程度上展示中华民族博大精深的传统文化,上海译文出版社词典教育编辑室正积极策划张慈贇先生高校巡回讲座活动,计划走进上海外国语大学、同济大学、复旦大学、华东师范大学、上海师范大学、中国传媒大学、国防科技大学等高校。另外值得一提的是,今年4月22日,上海译文出版社词典教育编辑室与嘉定区旅游局联手举办《Jiading—CenturiesofHistory,DecadesofChange》新书发布会,以此拓展政府采购渠道。嘉定区委常委、宣传部部长林峻,上海市旅游局副局长程梅红等领导以及部分国际友人