如何高效阅读英美报刊文章高效阅读英美报刊文章:养成读报的好习惯,无论是英美报刊还是中文报刊,我们不仅能获得广泛而及时的信息,我们还能学到丰富的语言知识、了解到不同文化的精彩。这样既帮助提高学业成绩,更重要的是能提高自身的文化品位和学识才能,成为一个真正的文化人。目前的在校大学生不仅要面对学校的英语学业考试,而且为了增强自身在未来社会中的竞争能力,还要应对纷繁的、国际国内的英语能力测试。比如,国内的大学英语四、六级水平测试,出国留学的TOFEL考试、GRE考试、雅思考试,以及国际商务沟通英语能力测试等等。纵观所有的考试,不难发现阅读是所有考试中分值最多、难度最大而且涉及的领域宽泛、体裁变化多样的一个部分。因此,在阅读上夺取高分成为了最大的难题。在长期从事大学英语教学过程中,我们一直注重并从不同的侧面研究如何有效地提高大学生的阅读理解水平。通过我们与学生的共同努力,不少学生从一进校的一筹莫展到二年级末的得心应手的逐渐进步,看见他们的阅读能力显著提高,我们真是由衷地高兴。今天我们还想从另一个侧面,就是通过教授同学们如何阅读英美报刊文章来帮助学生们使阅读理解水平再上一个台阶,帮助他们在目前的学业中和将来的工作中能游刃有余,在学识上能“博观而约取,厚积而薄发”。英美报刊文章题材广泛,内容丰富,涉及英语国家的地理环境、政治军事、科技发展、文教事业、外交事务、社会状况、经济贸易、医疗健康和生活风尚,几乎囊括了各种考试中所有类型的阅读材料。同时,英美报刊文章的新闻性和时尚性也能激发学生对英语学习的好奇和兴趣。那么,要想高效地阅读英美报刊文章,我们应该对下面几个方面作一些基本了解。一、英美报刊文章的基本特点了解英美报刊的基本属性,可以使读者在阅读时有一个比较清醒的头脑。(一)私有性质英美报刊绝大部分是私营的,不受党派、机构或政府的控制。但是,报刊的所有者为了追求高额利润,在很多情况下,他们就必须寻求党派或政府的各种形式的、或明或暗的支持。因此他们就要为其制造舆论和宣传,为其鼓吹呐喊。其实,很多英美报刊都是被报业集团所控制的。在美国,KnightRidder(奈特·李德尔)报系、Gannet(甘内特)报系、Hearst(赫斯特)报系,他们都是全美较大的传媒集团公司,在各地都拥有多种报纸、杂志、电子出版物等。在英国,有八个传媒集团,其中有名的报业大王RupertMurdock(默道克)拥有报纸、电视、电台等多种媒体。另外还有些家族式的报业公司,如美国著名的WashingtonPos《t华盛顿邮报》和在Thomson家族名下的、英国著名的TheTimes《泰晤士报》。(二)外形特征一般说来,英美报纸版数多,信息量大,包括大量的广告、各种各样的专题特刊或副刊。(三)基本分类英国报纸主要分为三大类:全国性日报和星期日报;地方日报及晚报;地方周刊和双周刊,他们之间有明显的分工和区别。实际上人们还喜欢从内容性质上把报纸分为“质量类报”(qualitypa2per)、“通俗类报”(popularpaper)和“中间市场类报”(mid-marketpaper)。比如全国性日报《泰晤士报》、《卫报》和《独立报》就归于qualitypapers,他们对新闻的报道比较广,综合性强,评论导向对《西南民族大学学报》(人文社科版)2008年外国语言文学与文化社会很有影响,主要读者是针对受教育程度较高的专业人员。而另一类如《每日镜报》属于popu2larpaper,面对的是普通老百姓。“中间市场类报”各有侧重,他们在政治立场和社会态度上也有所不同。TheGuardian(《卫报》)对教育比较关心,FinancialTimes(《金融时报》)侧重于商业、金融及经济信息,DailyMail(《每日邮报》)更关注女性读者,TheDailyTelegraph(《每日电讯报》)则是报道时事新闻最全面的报纸。再看看美国的报纸,一般都是属于地方性,而且报名都含有地名,比如TheNewYorkTimes(《纽约时报》)、WallStreetJournal(《华尔街日报》)、TheBostonGlobe(《波士顿环球报》)、TheLosAngelesTimes(《洛杉矶时报》)等等。(四)基本体裁英美报刊的基本体裁分有两大类:News(新闻体)和Features(特写体)。新闻中涉及的相关内容有:(1)猎奇(novelty),比如人咬狗之类的典型例子(2)个人影响(personalimpact),对读者和个人产生影响的消息,如房地产价格,股市行情等;(3)金钱(money),银行利率等;(4)犯罪(crime),有关犯罪的消息在西方报刊大有市场;(5)性(sex),英美报刊的热门话题;(6)冲突(conflict),冲突与战争是英美报刊的主要旋律;(7)宗教(religion),罗马教皇是英美报刊的主角;(8)灾难(disasterandtragedy),充斥英美报刊的主要内容;(9)幽默(humour),在近代报业史上受宠的内容;(10)趣味(humaninterest),多少有些迎合读者的需求;(11)健康(health),这是人人关心的话题;(12)科学(science),正在变得越来越重要;(13)体育(sport)、娱乐(entertainment)和气象(weather),随着生活质量的提高而丰富起来;(14)名人(famouspeople),受名人效应的驱动;(15)时效(timeliness),普遍接受的重要标准。特写包括新闻特写(newsfeatures)和一般特写(generalfeatures),以其特点:有深度(in-depth)、有趣味(interest)、有观点(point)、有风格(style)来吸引读者,很多特写还颇具哲理性,其实我们在报刊中常见的文艺评论(review)影评、书评、剧评;个人经历(personalexperience);人物传记(profile);常识指导(how-to-stories);旅游札记(travelogue);杂文(essay)这些都属于特写的范围。二、英美报刊文章的语言特点英美报刊文章无论是篇章风格还是语言表达都有别于普通的英语读物,具有报刊英语的独特性,具体表现在以下几个方面:(一)篇章结构:采用“倒金字塔”模式在英美报刊文章中,特别是新闻报道,作者总是把最重要、最精彩、最吸引人的部分放在最前面,次要的放在稍后面,更次要的放在更后,最不重要的放在最后。这样的顺序完全和我们中国人的表达习惯相反。这正是我们读者要特别注意的写作模式,文章的第一段往往就是最重要的部分,它相当于导语部分。导语既是标题的扩展,也是通篇文章的中心思想。这是我们高效阅读的关键部分所在。(二)句式特征:前置定语、名词定语或词性转换等句法(1)美国专栏作家约翰·利奥(JohnLeo)曾在他的一篇新闻语言评论中称“前置定语”是新闻语言的基本成分,它是精炼句式的有效手段。如:ablack-and-whitefilm(=afilmwhichisblackandwhite)黑白电影,a57-year-oldformerSovietstate-bankboss一个57岁的、前苏联国家银行老板。(2)SimeonPotter在他所著的《变化中的英语》一书中指出现代英语大量使用“名词定语”的趋势是精炼句式的另一特点。如:awelfarefamily(=afamilydependentonwelfare)一个依靠福利的家庭,conveniencefood(=foodwhichiseasytoprepareorcanbeusedatanytime)方便食品。(3)为了节约篇幅,运用“词性转换”是语言生动有力,这也是精炼句式的又一特点。如:Howdoyoujunkyourcomputer?“junk”本是名词,是“垃圾、废品”的意思,这里作为动词来用,可译为“清扫(理)”。(三)修辞特征:借代和英语成语(1)借代。在英美报刊阅读中,时常会遇到很多的修辞手段“借代”或“转喻”来节省篇幅、避免重复,增强表达效果。如:WhiteHouse白宫(美国政府)、CapitolHill美国国会大厦(美国国会)、Buckingham白金汉宫(英国皇室)、DowningStreetorNo.10唐宁街(英国政府)、DiceCity赌城(拉斯维加斯)、Pentagon五角大楼(美国国防部)、WallStreet华尔街(美国金融界)、Elysee爱丽舍宫(法国政府)、SiliconVal2ley硅谷(高科技集中地)、AirForceOne空军一号(美国总统专机)、GreenBerets绿色贝雷帽(美国的特种部队)、BlueBerets蓝色贝雷帽(联合国维和部队)等等。(2)英语成语。在英美报刊文章中套用名言、典故、谚语的现象越来越常见,目的是要达到刻意求新、形象幽默,加强语意的效果。如:例1:Charitybeginsathome指慈善先惠及家人(一个人的首要责任是帮助和照顾自己的家庭)。于是后来就出现了题为“ThePeaceCorps,CharityBeginsAbroad”(和平队先照料别的国家)的文章。例2:LibertyistheTrueMotherofInvention.自由是发明之真母。(套用谚语NecessityistheMotherofInvention)。三、读者需要具备的基本知识英美报刊文章中不仅使用了大量的缩略书写表达,还涉及到不同的文化背景知识,以及所表达的各种意图,这些都需要我们具有广泛的语言知识和文化知识来应对并加以判断(思辨)。(一)熟知专有名词的缩略形式(1)ABC(=AmericanBroadcastingCompany英国广播公司),APEC(=Asia-PacificEconomicCooperation亚太经济合作组织),BBC(=BritishBroadcastingCorporation英国广播公司),CIA(=CentralIntelligenceAgency中央情报局),FBI(=FederalBureauofInvestigation美国联邦调查局),IMF(=InternationalMonetaryFund国际货币基金组织),AID(=AgencyforInternationalDevelopment国际开发署),ADB(=AsianDevelopmentBank亚洲开发银行),CNN[=CableNewsNetwork有线电视新闻公司(美)],EC[=EuropeanCommunity欧洲共同体(欧共体)],IAEA(=InternationalAtomicEnergyAgency国际原子能机构),ICJ[=Interna2tionalCourtofJustice国际法院(也称海牙国际法庭)],IEA(=InternationalEnergyAgency国际能源机构),IOC(=InternationalOlympicCommittee国际奥林匹克委员会),KGB[=KomitetGossu2darstvennoiBezopasnosti“克格勃”(国际安全委员会)],NAFTA(=NorthernAmericanFreeTradeA2greement北美自由贸易协定),NATO(=NorthernAtlanticTreatyOrganization北大西洋公约组织),OECD(=OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment经济合作与发展组织),OPEC[=Or2ganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织(欧佩克)],UNDP(=UnitedNationsDe2velopmentProgram联合国开发计划署),UNESCO(=UnitedNationsEducational,ScientificandCul2tureOrganization联合国教科文组织),WHO(=WorldHealthOrg