妙警贼探Mozzie经典语录

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Isawthebestmindofmygenerationgetrundownbythedrunkentaxicabofabsolutereality.翻译:我看见这一代最杰出的头脑被绝对现实的出租车撞倒在地剧情:S1E01,Mozzie初登场对Neal说的,感叹Neal与他最讨厌的系统“同流合污”出处:艾伦·金斯伯格最有名的长诗《嚎叫》背景介绍:艾伦·金斯伯格(AllenGinsberg,1926–1997年),是上个世纪美国文坛”垮掉一代”的代表诗人,也堪称美国当代诗坛和整个文学运动中的一位“怪杰”。集诗人、文学运动领袖、激进的无政府主义者、旅行家、预言家和宗教徒于一身。他那些发泄痛苦与狂欢的诗作,不仅给诗坛以巨大冲击,有时也令整个社会为之瞠目。《嚎叫》(1956年)是金斯伯格最有名也最具争议的代表作,这首长诗抨击了美国社会的物质至上主义,也描写了美国青年的颓废生活方式。诗中无所顾忌地讴歌了性的各种表现形态,包括同性爱,曾被旧金山警方以“淫秽”罪名控告,经文学界出面辩护,警方败诉。YouknowtheChinesecurse.Mayyouliveininterestingtimes.翻译:你知道那句中国诅咒吗,愿你生活在有趣的时代(人人翻的是:宁为太平狗,不做乱世人)剧情:S1E12,Neal收到匿名明信片说神秘点生活才有乐趣,Mozzie回应“Mayyouliveininterestingtimestimes”,暗示明信片带来的麻烦可能比乐趣来得多S1E14,Neal准备和Kate远走高飞,同Mozzie告别时两人也提到了这两句,Mozzie应该是真心祝福Neal如愿以偿“Mayyoufindwhatyouarelookingfor”背景介绍:Mayyouliveininterestingtimes(愿你生活在有趣的时代),通常被认为是一句中国的诅咒,据说是从一本古老的中国谚语和诅咒的书籍中翻译来的,但是没有找到出自中国的确切来源。这句话最早的记录是1936年一位英国驻中国的大使HugheKnatchbull-Hugessen在回忆录中记录的,他提到在离开中国前一位朋友将这句话Mayyouliveininterestingtimes,描述成为“中国诅咒”的实例。在西方误传的汉语中有三句诅咒,一句比一句狠。第一句是:“Mayyouliveininterestingtimes”第二句是:“Mayyoucometotheattentionofthoseinauthority.”第三句是:“Mayyoufindwhatyouarelookingfor”可译为:“祝君生于乱世;祝君触犯强权;祝君如愿以偿。”隐含的意思可以说是:人生有三大悲剧,生于乱世排在第三,触犯强权排在第二,居在榜首的是如愿以偿。这三句话应为西方人所作,并非真的出自汉语,但是多数人在使用时确实认为它是中国谚语,而且还是一种诅咒。It'sgoodbye.Butweleanforwardtothenextcrazyventurebeneaththeskies.翻译:这是告别,但我们更期待青空之下,下一场疯狂的旅程剧情:S2E04,暗恋的女招待要离开纽约,即使舍不得也会祝福彼此能开始新的人生旅程出处:杰克·凯鲁亚克自传性小说《在路上》背景介绍:JackKerouac(杰克·凯鲁亚克,1922~1969),是一位美国小说家、作家、艺术家与诗人,也是美国“垮掉的一代”的代表人物。他以离经叛道、惊世骇俗的生活方式与文学主张,震撼了20世纪五六十年代美国主流文化的价值观与社会观。凯鲁亚克最知名的作品就是自传性小说《在路上》,小说主人公及其伙伴沿途搭车或开车,一路狂喝滥饮,耽迷酒色,流浪吸毒,在经过精疲力竭的漫长放荡后,开始感悟到生命的意义。此书影响了整整一代美国人的生活方式,被公认为20世纪60年代嬉皮士运动的经典。杰克·凯鲁亚克和前面介绍的艾伦·金斯伯格都属于“垮掉的一代”的代表人物,两人也是很的朋友。垮掉的一代(BeatGeneration)这一名称最早是由杰克·克鲁亚克于1948年前后提出的,主要是指第二次世界大战之后出现于美国的一群松散结合在一起的年轻诗人和作家的集合体。成员大多是玩世不恭的浪荡公子,他们性格粗犷豪放、落拓不羁、追求刺激和绝对自由。4、Onewhohaslovednotwisely,buttoowell.翻译:一个在恋爱上不智而过于深情的人剧情:S5E07,看到Neal逐渐被Rebecca吸引,Mozzie说这句话是告诫Neal别被爱情冲昏了头,否则可能悲剧收场(没想到真的一语中的)出处:莎士比亚四大悲剧之一的《奥赛罗》背景介绍:《奥赛罗》大约创作于1603年,情节跌宕起伏,涉及种族、爱情、嫉妒、背叛等主题。内容讲述的是威尼斯公国的勇将奥赛罗与元老的女儿苔丝狄梦娜相爱并私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,后来又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,伪造所谓定情信物等说苔丝狄梦娜与别的男人关系不同寻常。奥赛罗信以为真,在愤怒中掐死了自己的妻子。后来得知真相,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄梦娜身边。一个在恋爱上不智而过于深情的人是《奥赛罗》中主人公因嫉妒杀死妻子后自刎前的话“you’llhavetodescribemeassomeonewholovedtoomuch,butwhowasn’twiseaboutit.Iwasnoteasilymadejealous,butonceIwastrickedandmanipulated,Iworkedmyselfintoafrenzy.Describemeasafoolwhothrewawayapreciouspearlwithhisownhands,likeasillyIndianwhodidn’tknowwhatitwasworth.”【你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗无比贵重的珍珠随手抛弃】Nomanisanisland翻译:没有谁是一座孤岛剧情:S4E03,Neal问为什么放弃梦想中的岛上生活,Mozzie回答这句话表示人都是有感情的,而自己还是喜欢当Neal的幕后智囊出处:英国玄学派诗人约翰·多恩的布道词《NoManIsAnIsland》背景介绍:JohnDonne(约翰·多恩,1572–1631),英国著名的玄学派诗人。诗作常运用精巧、惊人的比喻,也从日常生活和广博的学识中寻找意象。他能将强烈的情感和学识上的独创和练达完美结合。作品包括爱情诗、讽刺诗、格言诗、宗教诗以及布道文等。诗歌节奏有力,语言生动,想象奇特而大胆,常使用莎士比亚式的机智的隐喻。完整内容如下Nomanisanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain;ifaclodbewashedawaybythesea,Europeistheless,aswellasifapromontorywere,aswellasifamanorofthyfriend’sorofthineownwere:anyman’sdeathdiminishesme,becauseIaminvolvedinmankind,andtherefore,neversendtoknowforwhomthebelltolls;ittollsforthee.没有谁是一座孤岛,在大海里独踞;每个人都像一块小小的泥土,连接成整个陆地。如果有一块泥土被海水冲刷,欧洲就会失去一角,这如同一座山岬,也如同一座庄园,无论是你的还是你朋友的。无论谁死了,都是我的一部分在死去,因为我包含在人类这个概念里。因此,不要问丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。其中最有名句子是“没有谁是一座孤岛”和“丧钟为谁而鸣‘,海明威1940年创作的以美国人参加西班牙人民反法西斯战争为题材的是长篇小说《丧钟为谁而鸣》,就是以约翰·多恩这首布道词作为小说扉页上的题词,1943年根据小说改编成了经典电影《战地钟声》。6、Ifyouwantahappyending,itdependsonwhereyoustopthestory.翻译:如果想要一个圆满的结局,那要看你把哪里看做故事的结局剧情:S3E10,Neal拒绝同Mozzie一起离开,选择留在纽约,认为这是很好的结局S3E11,看到小伊被绑架后平安获救,即使丢了宝藏即使面对可能的下半生监狱生涯,Neal和Mozzie也认为这是不错的结局出处:奥逊·威尔斯创作的电影剧本《TheBigBrassRing》(更多的介绍暂时没找到)背景介绍:奥逊·威尔斯(1915-1985),是集演员、导演、编剧、制片人等多种角色于一身的电影天才,他对于电影的贡献,令无数后人仰望,这远远胜过任何荣誉。1938年威尔斯创作了著名广播剧《世界大战:火星人进攻地球》,以新闻记者的方式,使用戏剧纪录片的手法,模仿现场报道的口吻向听众播报火星人入侵地球,总统宣布全国进入紧急状态。当时上百万人对此节目深信不疑,产生全国性严重恐慌,威尔斯也由此一夜成名。成名后的威尔斯开始了好莱坞生涯,当演员当编剧当导演,在此期间创作的《公民凯恩》获得了奥斯卡最佳原创剧本奖。虽然威尔斯的才华得到了很多影评人的赞扬,但几乎所有作品都受到了不同程度的磨难,如制片人的横加干涉、擅自把影片剪辑得乱七八糟.......最终也都以票房惨淡而收场。可以说电影史上从未有一个天才像奥逊·威尔斯这样多灾多难,他似乎永远不合时宜。为了不受大制片厂的制约,他不停地接拍其它导演的影片,往返于欧美各地,消磨在各种各样的好片、烂片里,无休止地充当配角、龙套、旁白。为了赚取片酬以供自己拍摄写好的大量剧本,整整三十多年里,都始终无法摆脱这种处境。7、Arosebyanyothername,Neal.(完整的句子是Arosebyanyothername,wouldsmellassweet.)翻译:玫瑰换了名字芳香依旧剧情:S3E02,Neal对新名字慎重其事,Mozzie则认为名字无关紧要,是金子就会发光S3E12,Neal作为老师教诗歌,嫌疑人的女儿讲到了这句话S5E02,Neal和Mozzie也有过类似的对话”Teddy虽然消失了,但我笑容依旧“出处:莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》背景介绍:《罗密欧与朱丽叶》这个戏剧不用多做介绍,t提到的这句话是朱丽叶说的,具体出现在第二幕第二场,劝罗密欧放弃自己的姓氏'Tisbutthynamethatismyenemy;—Thouartthyselfthough,notaMontague.What'sMontague?Itisnorhand,norfoot,norarm,norface,noranyotherpartbelongingtoaman.O,besomeothername!What'sinaname?Thatwhichwecallarose,byanyothernamewouldsmellassweet;SoRomeowould,werehenotRomeocall'd,RetainthatdearperfectionwhichheowesWithoutthattitle,Romeo,doffthyname;Andforthyname,whichisnopartofthee,Takeallmyself.原来你的名字才是我的仇敌即使不姓蒙太古,你还是你自己蒙太古算什么不是手,不是脚,不是胳膊,不是脸,不是人身上其他任何部分换一个姓氏吧名字算什么我们说玫瑰换个名字芳香依旧就算没有了罗密欧这个名字你还是一样亲切完美罗密欧,放弃你的姓氏吧,这个姓氏与你无关你可以拿走我的全部8、Allhopeabandon,yewhoenterhere翻译:入此门者,舍弃希望剧情:S1E09,Mozzie在Kate父亲的墓地所说出处:但丁长篇诗作《神曲》中的第一篇《地狱》,是但丁假想中地狱入口的题词

1 / 52
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功