定语从句的翻译定语从句分为限制性和非限制性两种。一般来说,限制性定语从句多半译为汉语的前置定语,修饰后面的先行词;非限制性定语从句往往译成后置的并列分句。(例句来自2015.05.30Business板块:Fromfollowerstoleaders)1.限制性定语从句译成前置定语(1)ITISacourageousforeignerwhodrivesonChina’sroads.在中国公路上开车行驶的外国人都勇气可嘉。(2)Consumerswhohavequicklygotusedtoshoppingonmobiledevicesalsoseemlikelytobeenthusiasticadoptersofsmartwatchesandotherwearabledevices.那些短期内迅速习惯使用移动设备购物的消费者似乎也很有可能积极地使用智能手表和可穿戴设备。2.非限制性定语从句译成后置的并列分句(非限制性定语从句仅仅对先行词做补充性叙述或说明)(1)Itstestcarswereintownforagiantconsumer-electronicsfair,whereitannounceddealswithBaidu,China’sbiggestsearch-engineandmappingfirm,andHuawei,atelecoms-equipmentmanufacturer,tokitoutitsconnectedcarsofthefuture.奥迪公司在市区举办的一场特大型电子消费展(2015首届亚洲消费电子展,译者注)上展示了其自动驾驶汽车测试车型,并在展会上宣布和中国最大的搜索引擎与地图服务商百度,电信设备制造商华为达成协议,为将来的互联汽车做好准备。3.限制性定语从句译成后置的并列分句(1)Italsounveiledplansforasmartphonewithabuilt-inlaserprojectorandinfraredmotiondetectorthatiscapableofprojectingwhatis,ineffect,agianttouchscreen.此外,公司还计划推出一款内置激光投影仪与红外运动检测器的智能手机,投射出的实际上是一块巨大的虚拟触摸屏。4.非限制性定语从句译成前置定语(1)America’sConsumerElectronicsAssociation,whichstagestheCES,forecaststhattheChinesemarketforelectronicgoodswillgrowby5%to$281billionthisyear,andatcurrentgrowthrateswillovertakeAmerica’snextyear.CES主办方美国消费电子协会预测2015年中国电子产品市场将增长5%达到2810亿美元,按照目前的增速中国市场将在明年超越美国。5.定语从句译成偏正复句有的定语从句,从意义上看相当于状语从句,表示原因、目的、结果、让步等关系。这样的定语从句应当译成汉语的偏正复句,并加上相应的连接词表明与主句的逻辑关系。(1)Braverstillwouldbethecarmanufacturerthatdarestoputacarloadedwithautomated-drivingfeaturesonsuchroads.汽车厂商更为勇敢,因为他们敢让装载自动驾驶功能的汽车在这样的道路上行驶。6.先行词及其定语从句译成主谓结构有时为了使译文简洁流畅,可以将先行词及其定语从句译成主谓结构。(1)Chineseinventorsbackedbyventurecapital,whoarehopingtolaunchtheirproductsinAmerica,arebeginningtopatentthem,realisingthatthisbooststhevaluationthatinvestorsputontheirfirms.依赖风险资本的中国发明者希望在美国推出自己的产品,当意识到专利可以提升投资者对公司的估值,他们开始给产品申请专利。7.有时候,同一句中的定语从句前后两个动作紧接发生,为了使这两个动作显得紧凑,翻译时可将原文中定语从句的译文置于括号中(TE翻译中暂时还没有遇到类似的例子,先借鉴翻译书上的,以后遇到会再补充)Hedroppedthemattressagainsttheroughwoodenfencewhichhadreplacedtheironbarstakenupforwarefforts,andwipedhisbrow.他把床褥扔下,靠着木栏栅(原来是铁栏杆,为了志愿战争而换成木头的了),擦了擦额头。