汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。1.Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscienceshowsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethisresistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology,forexample.第一层:Asfarasthethirdfactorisconcerned,状语从句1thehistory主ofscience定shows谓many定instances宾inwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypower-定语从句fulresistancetofurtherinvestigation;insomecases状centuries主elapsed谓beforethisresistancewaseventuallybrokendown,as状语从句2happenedincosmology,forexample.第二层:(状语从句1)Asfaras引thethirdfactor主语is系concerned表语(定语从句)inwhich引theforce主ofauthority定hasoperated谓insuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulre-状sistancetofurtherinvestigation(状语从句2)before引thisresistance主was系eventually状brokendown,表ashappenedincosmology,forexample定语从句第三层:(定语从句)as引happened谓incosmology,状forexample.插入语要点本句由两个分句构成,以分号连接。第一个分句的主干为thehistoryofscienceshowsmanyinstances,inwhich引导的定语从句修饰instances,such……as……表结果,后接不定式;在第二个分句中,before引出时间状语从句:beforethisresistancewaseventuallybrokendown;代词as在此是关系代词,引出定语从句:ashappenedincosmology。resistance:抵抗(力);阻力。cosmology:宇宙论,宇宙哲学。译文至于第三个因素,科学史中有许多事例表明,权威的力量起到这样一种作用:它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在许多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。例如,在宇宙学中就发生过这样的事。2.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.第一层:Behaviorists主suggest谓thatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophis宾语从句orhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.第二层:(宾语从句)that引thechild主whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacity定语从句forappropriateresponseswillexperience谓greaterintellectual定development.宾第三层:(定语从句)who引israised谓inanenvironment状wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforap-定语从句propriateresponses第四层:(定语从句)where引there引are系many定stimuli主whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses定语从句第五层:(定语从句)which引develop谓hisorher定capacity宾forappropriate定responses要点根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bringanideaintothemind,所以翻译为…的看法是。who引导的定语从句修饰child,根据上下文的语义关系,翻译成条件句;where引导的定语从句修饰environment,用合译法译出;which引导的从句修饰stimuli,用分译法进行翻译。appropriate:适合的,相称的。译文行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。3.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.要点本句为含有两个定语从句的主从复合句。主句的谓语动词suggest可接动名词作宾语。而宾语中的transform一词常用在transformsth.from……into……结构中,译为“把…从…转变为…”。句中两个inwhich分别修饰其先行词industrialism,翻译时宜采用前置法。两个破折号之间的thoseofloveandofreason为potentialities一词的同位语。译文我建议把我们的社会制度从以最大限度的生产和最大限度的消费为目的的官僚主义管理下的产业体制转变为一个充分发挥人的潜能——即爱和理智的潜能——为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。英语有5种基本的句式,长难句就是在基本句式的基础上添加某些成分变化而来的,主要有定语从句,分割结构,并列结构,平行结构,同位语,分词等;或是改换句式,比如使用倒装句,否定句,省略句等;也可以通过其他方式,如用it做形式主语或形式宾语等。下面我们来详细讲解这几种结构。1.定语从句分析定语从句要注意一下两点:A.准确判断定语从句所修饰的对象由于定语从句与其所修饰的对象之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词常常会被误认为是定语从句的先行词。因此遇到这种结构一定要根据上下文和常识进行判断。Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.本句有两个由which引导的定语从句:第一个定语从句修饰的对象是science而不是chemistry;第二个定语从句修饰的对象是chemicalchange而不是result或matter译文:我们客户可以说,化学式论述物质的化学变化的科学,通过这种变化可能得到一种新物质。B.要注意区分从句的层次定语从句是最可能出现嵌套结构的。一句话中往往包括好几个定语从句,这些从句有时是相互并列的关系,有时是嵌套关系。分析句子的时候应注意区分。Thechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreatlyintellectualdevelopment.本句主语和谓语之间有三个定语从句,第一层是whoisraisedinanenvironmen,修饰的是thechild;第二层是wheretherearemanystimuli,修饰的是environment;第三层是whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses,修饰的是stimuli。三个层次一层套一层。Thoseindividualswhopossesscharacteristicsthatprovidethemwithanadvantageinthestruggleforexistencearemorelikelytosurviveandcontributetheirgenestothenextgeneration.2.Butthemoviedifferedsignificantlyfromthoseotherformsofentertainment,whichdependedoneitherliveperformanceor(inthecaseoftheslide-and-lanternshows)theactiveinvolvementofamasterofceremonieswhoassembledthefinalprogram.3.最后奉献一个终极变态句,非常短但是里面结合了倒装和定语从句引导词的省略,理解了之后就会觉得这个句子其实不难。Missinguntilrecentlywerefossilsclearlyintermediate,ortransitional,betweenlandmammalsandcetaceans.给大家一些tips,长句子大概看过一遍之后,发现有引导词,包括关系代词:that,which,who,whom,whose,as等;关系副词:where,when,why等,就说明定语从句来了,这个时候要做的就是跳过定语从句不看,先把主干找出来,看懂主干后再去理解从句,再理解那些副词和状语等等细枝末节。分析:1.这个句子要注意的地方有两个,首先是whopossesscharacteristics这个定语从句修饰thoseindividuals,意思是有这样一种特点的个体,后面that引导的定语从句修饰characteristics,意思是这些特点能够让他们在生存竞争中占优势,因为定语比较长,所以导致句子的谓语部分很靠后,句子主干是thoseindividualsaremorelikelytosurviveandc