外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“theChinesedream、theChinadream、thedreamofChina”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。3.新词翻译四原则与外宣三贴近《中国外交新词与对外翻译的原则与策略》一文结合中国外交新词的特点和翻译现状,提出中国外交新词翻译的四个原则:政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成。政治等效原则。中国外交新词具有政治敏感性和民族特殊性,翻译中首先考虑的是在考虑准确忠实反映源语政治思想和政治语境时,还要运用目的语读者所能理解的语言来表达,达到政治含义的信息等效,译文与原文达到相同交际功能,避免造成不解与误解。译名统一原则。译名的统一一直困扰着中国翻译者,对于争议问题的讨论与探索也由来已久。虽然对于同一词语的翻译从翻译的角度可以有多于一个正确的版本,但是一名多义并不符合外交概念和术语的唯一性和单一性。译名统一作为翻译工作的三大原则(中国国标委,2005:5),外交部先后组织编写《汉英外交政治词汇》和《汉英外事实用词典》提出外交新词权威版本,2012年,国务院批准国家语委牵头成立“中国外语中文译写规范部际联会议制度,定期发布专有名词标准译名。译名统一有助于西方读者的正确理解与引用。专业表达原则。外交新词翻译时,表达和措辞要专业、经济、简洁,符合外交语言习惯用法,不能俗气,也不宜过长,遵循”以概念译概念,以术语译术语”的原则。约定俗成原则。即已有旧译且已通用时,应采纳已有译法,不宜新增译名。按照语言发展规律和语用习惯,已经广泛应用并被接纳,外国读者正确理解的不宜更改。一些译名即使明显错误,但因流传已久,一般不再改动。四大原则,以政治等效原则为根本原则,相辅相成、相互补充。中国外交新词的翻译是外宣翻译的一部分,虽然《中国外交新词与对外翻译的原则与策略》一文中并没提及“外宣三贴近原则”,但却与其紧密相连。外宣翻译是一种跨语言的传播方式,针对外宣翻译的特点,黄友义学者通过长期从事翻译工作,提出“外宣三贴近”,即“贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯”。他认为对外介绍性的素材一般是最贴近中国的发展实际和国外受众需求。由于汉英两种语言在思维习惯和语言表达方式的明显不同,为了在目的语读者身上产生同样的效果和反应,以目的语为依归,真正达到宣传目的。他还提出:译者最要潜心研究和了解外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不要忘记按照国外受众的思维习惯去把握翻译,且译者应该熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。政治等效原则首先要达到“贴近中国发展的实际”而后考虑“贴近国外受众的思维习惯”,达到政治等效。译名统一原则和约定俗成原则,是为了规范化词语翻译,在外宣中避免造成国外读者的不理解,甚至是误解与猜疑。专业表达原则,一方面是秉承专业意识,体现相关术语的专业性,一方面其实也是为了“贴近国外受众的思维习惯”,让国外受众对于中国的政治概念、民生现状等有正确理解。文中中国外交新词翻译四原则根本上符合“外宣三贴近”原则。4.思考与建议外交新词翻译是一项“面子工程”,是中国外交新理念、国情民生向外传播的重要载体,外宣翻译“三贴近”最重要的就是“贴近国外受众的思维习惯,新词翻译四原则最重要的就是“政治等效原则”,这也体现着外交翻译的重要功能就是宣传中国,为了让世界更好了解中国,就要努力做到“政治等效”,贴近国外受众思维习惯,有时要采取具体化翻译,让国外受众看懂字面时,更了解深层的概念,如基层民主译为“community-leveldemorcracy”,单纯译成“基层”,外国受众无法懂得这种民主的层次,具体化的翻译虽然跳出了原文的束缚,却更好的传达出了实际的深层含义。在十八大工作报告的翻译中还有许多这样的译法,由于宣传这一功能,也决定外交翻译中不得不考虑如何准确向国外受众传达信息,达到宣传中国的效果。参考文献[1]杨明星,中国外交新词对外翻译的原则和策略[J]中国翻译,2014(3):103-107[2]杨明星,论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]解放军外国语学院学报,2008(5):94[3]中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6[4]黄友义,坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]中国翻译,2004(6):25-26[5]OsnosEvan.TheAgeofComplacency?[J].TheNewYorker,July28,2010:2.[6]PatrickMendis.CrossingPaths:US’Past,China’sFuture[N].ChinaDaily,Sept,3,2009:8