Lecture10-12英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages3.1英汉句子结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.2英汉句子顺序的调整A.调整时间顺序B.调整空间顺序C.调整逻辑顺序1.1英语重形合,汉语重意合1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零1.3英语爱用静态词,汉语多用动态词1.4英语语序变换多,汉语结构较固定1.5英语多用被动,汉语常用主动4.1英汉都有增补与省略4.2英汉都有词类转换4.3英汉都有巧妙重复4.4英汉都受上下文制约选择词义1英汉语言特征对比2英汉词汇表达对比2.1英语词汇含义多2.2英语词汇搭配多2.3英语词汇在句中的位置多3英汉句法结构对比4英汉句意表达对比英汉语言对比退出返回章重点不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异。退出返回章重点4若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。退出返回章重点5翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。翻译也是这样。退出返回章重点6在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。退出返回章重点语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。退出返回章重点81英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures退出返回章重点英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。1.1英语重形合,汉语重意合退出返回章重点Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.秘书今天没来,她生病了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.她们正打架,不巧被我撞见了。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.好不容易才说服她照我的想法办。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。退出返回章重点1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。退出返回章重点【例1】Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron,andgravelyhandeditaround.Wealltooksome,butourappreciationofitwasgone,andwemerelymadeshowofeatingit.(CharlesDickens:DavidCopperfield)【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。退出返回章重点【例2】HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。退出返回章重点14英语喜欢使用静态(static)词汇,而汉语则多使用动态(dynamic)词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词退出返回章重点【例1】Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.【译文】灵感——伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。退出返回章重点Iofferedhimacupoftea.我倒了一杯茶给他喝。Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿着枪,绕着屋子巡走。Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.解决问题的最好办法是进行调查研究。退出返回章重点英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中比较少见。1.4英语语序变换多,汉语语序较固定退出返回章重点【例2】ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1300passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1300多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。退出返回章重点19英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。1.5英语多被动,汉语常用主动退出返回章重点【例1】Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgotten,underonemoment’sinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.(Thackeray:VanityFair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬必译)退出返回章重点【例2】AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.【译文】几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。退出返回章重点2英汉词汇表达对比DifferentiationsinEnglishandChineseDictions退出返回章重点每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。2.1英语词汇含义多退出返回章重点【例】Hestoleherawatch.A.他给她偷了一块表。B.他偷了她一块表。C.他偷看了她一眼。D.她偷看了他一眼。答案A退出返回章重点【例2】Thatgirlstudentisinthegreen.A.那个女生身着绿装。B.那个女生正值青春年少。C.那个女生毫无经验。D.那个女生涉世不深。答案B退出返回章重点【例3】Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.A.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。B.他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。C.他试图生气忍住不笑。D.他心里很生气,却笑不出来。答案A退出返回章重点【例4】Scienceisaservantofmankind.A.科学是人类的仆人。B.科学是人类的工具。C.科学服务于人类。D.科学造福于人类。答案D退出返回章重点【例5】Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.A.两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。B.两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。C.两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。D.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。答案D退出返回章重点【例1】AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.【译文】世上的文化人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。2.2英语词汇搭配多英语中词汇与词汇的搭配不同,意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。退出返回章重点【例2】Sheisforty,ifsheisaday.【译文】她至少40岁了。【例3】Thehousewifeisnotathometovisitors.【译文】家庭主妇不接待客人。退出返回章重点【例4】Hepretendstobeasmodestasanything.【译文】他装得极为谦虚。【例5】Weshouldfindtruthinthelightofscience.【译文】根据科学,探求真理。退出返回章重点【例6】Beyondthelightofthefireeverythingwasswalloweduptheblacknessofdarkness.(MarkTwain:AdventuresofTomSawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。退出返回章重点2.3英语词汇在句中的位置多A.定语的位置【例1】It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。退出返回章重点【例2】TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。【例3】Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.【译文】