Lecture13-14翻译的技巧SkillsinTranslation4.3追意联想4.4译文比较综合练习及参考译文4.2设问排难翻译的技巧4.1选词遣字重点返回章重点退出直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。翻译的技巧SkillsinTranslation返回章重点退出翻译必须兼顾两面:●力求其易解;●保存原作的丰姿。返回章重点退出1选词遣字(ChoiceofDiction)5●在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;●根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;●有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。返回章重点退出例1:Agentlemanis,ratherthandoes.(EnglishForToday)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。返回章重点退出例2:Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。返回章重点退出2设问排难(Questions-raising)积极思维、探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩。返回章重点退出例1:Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗?返回章重点退出例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。返回章重点退出3追意联想(Meaning-associating)要有一个“立足点”——意,围绕这个“点”和这个“意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。返回章重点退出例1:Heisabicycledoctor.【译文】他是自行车修理工。例2:Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?返回章重点退出例3:Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or:他体壮如牛,此刻泰然自若。)翻译时碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。返回章重点退出4译文比较(TranslationComparison)有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法。请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例1:Seeinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.A.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:C返回章重点退出例2:Theloveofbooks,thekeythatopenstheenchanteddoor.A.喜欢这些书吧,里面有打开奇异世界之门的钥匙。B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。C.热爱书籍——打开美妙世界之门的钥匙。答案:C请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:返回章重点退出例3:Myfaultis,thatIhavebeentruetoyou.Oh,MonsieurheretoforetheMarquis,Iprayyoubetruetome!(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!答案:C返回章重点退出例4:Thechildisfatheroftheman.(Wordsworth)A.这孩子把此人叫爸爸。B.那孩子是这个男人的父亲。C.成人是由幼儿长大的。答案:C返回章重点退出例5:Thekeytosuccessisnotinformation.It’speople.A.成功的关键不在于信息而在于人。B.成功的关键不在信息而在人。C.成功的关键不是信息,是人。答案:A返回章重点退出例6:Hedidn’tfeelcoldthoughhewaswettotheskin.A.他不感到冷,虽然他湿透了。B.虽然他湿透了,但是他并不感到冷。C.他浑身湿透了,却并不感到冷。答案:C返回章重点退出例7:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.A.他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。B.任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。C.他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨慎不谨慎。答案:C返回章重点退出综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意斜体词的表达1)Theeditorpraisedhispaperandsuggestedonlyonechange.【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改动。2)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.【译文】他天真烂漫,对人情世故一无所知。返回章重点退出3)Itisbeyondthepowerofmedicinetocurehim.【译文】他的病非药力所能治愈。4)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。返回章重点退出5)It’sbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshighbloodpressure,cholesterolandoverallmakesone’slifebetter.【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。返回章重点退出6)Theexpansionofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelitetoonesforthemasses.【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。返回章重点退出7)Brilliantyoungscholarsorinventiveindustrialgeniusesarehamperedintechnicalresearchbecausetheyhesitatetodisagreewiththeir“superiors”.【译文】才华横溢的青年学者、创造发明天才因为不愿与“师长”唱对台戏,而在科研上裹足不前。返回章重点退出8)Wealonedogoodtoourneighborsnotuponacalculationofinterest,butintheconfidenceoffreedomandinafrankandfearlessspirit.(Thucydides:History)【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失,而是出于自觉自愿,慷慨无畏。返回章重点退出9)Iamdisgustedshesawthemanasaremindertolockherdoors.Iwonderifhenoticedusdoingso.Iwonderhowitfeelswhenpeoplelocktheirdoorsatthesightofyou.【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的举动。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。真不知道当别人一看到你时就把车门锁上,那会是一种什么样的感觉。返回章重点退出10)Manisbornfree;andeverywhereheisinchains.Onethinkshimselfthemasterofothers,andstillremainsagreaterslavethanthey.…Torenouncelibertyistorenouncebeingaman,tosurrendertherightsofhumanityandevenitsduties.Forhimwhorenounceseverythingnoindemnityispossible.【译文】人天生是自由的,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何东西作补偿的。返回章重点退出Inthisnewageofglobalization,China’sleadershiphasdecidedtoseekglobalization’sbenefitsandacceptitsrisks.ThedecisiontojointheWTO,andtoacceptthedisciplinesandrulesthatlieatitsheart,isthelatestimportantstepenablingChinatonavigateglobalization’scurrents.1)WhatWTOAccessionMeansforChina(入世对于中国的意义)【译文】在这个全球化的新时代,中国领导人决定寻求全球化的益处,并承受其带来的风险。加入世贸组织并且接受作为其核心的行为准则和各项规则,这个决定是中国顺应全球化潮流所迈出的最为重要的一步。2.翻译下列段落返回章重点退出Therefore,IamproudthatmycolleaguesandIhadtheopportunitylastyear,shortlyafterassumingoffice,totaketheleadindrivingtocompleteChina’sadmissiontotheWTOaftertheprocesshadbeenstalledforayearandhalf.【续】因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年刚上任不久的首要工作就是,在中国入世进程停顿了一年半之后,致力于完成这项工作。返回章重点退出AsaWTOmember,Chinaissupposedtogreatlyreducetariffandnon-tariffbarriers.Itwillneedtoimproveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights.Itneedstoallowcompaniesengagedintelecommunications,computerservices,banking,securities,insurance,freightforwarding,andwholesaleandretaildistributiontoinvestinChina,providingservicesofvalueandspurringdomesticcompetition.【续】作为世贸组织的成员,中国应当大幅降低关税和非关税壁垒,应当加强实施对知识产权的保护,应当允许(外国)公司投资于中国的电信、计算机服务、银行、证券、保险、货物转运以及批发与零售业,以提供各种重要的服务,推动国内竞争。返回章重点退出【续】中国已经同意通过提高透明度来进行法律制度改革,其法规在颁布实施前要