大学英语四六级翻译技巧策略

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

大学英语四六级翻译技巧策略意译策略:汉语的成语或固定短语翻译成英文时,很难有相对应的英语成语或短语,一般来说,翻译时把它们的意思翻出来就行了。因此需要分析该成语或短语的内在含义,然后用英语把这个意思表达出来。积累知识策略:自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道,是有办法解决的。平时在接触一些原版的书报期刊的时候,积累一些比较好的表达方法,会对你有很大的帮助。如果你不习惯摘抄的方式,你甚至可以在看到这些表达方法的时候,自己在脑子里面过一遍,只要你动脑筋想过了,再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,在需要的时候就会自然的反应出来。积累是一个长期的不断重复的过程,但只要你坚持,慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会改变你的思维方式,最终学会用英文的逻辑思考,那么你的译文一定可以很地道。复查内容策略:漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效的解决,养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序,不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。语法分析策略:如果不是因为粗心大意而导致的语法错误,那就说明是因为语法知识不牢固造成的,需要加强语法知识了。在汉译英中,涉及到的语法最为常见的是固定句式,如as…as…,while等句型。其次是短语搭配,如adaptto中的to为介词,后应接动名词等。要想提高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识,还要多练,在练习中提高。如果对英文译文没有把握,担心出错或和原文意思不一致,可以通过学习一些常用的翻译技巧来解决。首先可以采用句式法。一个英语句子只要句式确定了,其它的成分就比较容易确定了。分析原文的逻辑关系,透过语言的表层意义,深入到原文的深层结构,分清主要与次要信息。后选择恰当句式,用恰当的从句、短语等句型将主要信息表达清楚。可以采用转换词类的方式,如原文是动词,在译文中可以采用名词来表达。还可以用增减词法,在译文中添加一些隐含在原文中的词语,或者在不影响原意的前提下省略一些拖泥带水的词语,这样可以更确切、更忠实地表达原文的意思。查字典策略:遇到汉语词语找不到对应的英语单词时,如果方便查字典,就千万不要偷懒而放过这个积累词汇的好机会,认真地查一查汉英词典。查的时候要注意确认查到的英语单词和汉语意思一致。有一个好办法就是查完汉英词典后要反查英汉双解词典,即在英汉双解词典上找到该英语单词的意思,包括中英文解释,看与你要表达的中文意思是否一致。单词记忆策略:知道单词却不知道用法是一个很常见的问题,改变自己记忆单词的方法是很有效的解决方法。我们在积累单词的时候如果只记忆词义,就好像造房子的工人只有砖头没有水泥。其实有些英语单词虽然字面上意思与汉语词语相同,却有其特殊的搭配和用法。比如有的词要用在被动句中,有的词要和其它的词一起搭配等。所以记忆单词的时候最好是能够连用法一起记忆,你可以在查字典的时候用反查法在英汉双解词典中找到这个单词的例句,学会单词在句中的用法才能比较正确地使用这个词。

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功