大学英语四级考试之段落翻译试题类型:•翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。评分标准:•本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。考生做题时常出现的错误:•1.完全不管句子的逻辑结构,直接把所有词汇和短语按中文句子的顺序摆放;•2.英语单词的各种词性不分;•3.忽略英语动词(vt.&vi.)的时态和语态,人称和数的变化;•4.缺乏段落中各句子之间的衔接和过渡,一个“,”就了事;做题步骤:•1.以句子为单位,确定重点词和词组的译法(找不到准确的可以简单意译),一定要注意所选单词的词性;•2.分解句子,抓住主干,划清成分,确立句型;•3.时态,语态确定后组句;•4.检查单词拼写,动、名、形的相关搭配;•5.检查主谓一致,人称,数;•6.检查句与句之间的衔接。真题解析:•你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题。•许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。•相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。•在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。•饮茶在六世纪传到日本,但直到17和18世纪才传到欧美。•如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。•茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。LOGO•“Wouldyouliketeaorcoffee?”Thisisaquestionwhichthediningpeoplearefrequentlyasked.Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.TeaisthetreasureofChina,anditisalsoanimportantpartoftheChinesetraditionandculture.技巧一:主语的选择1.主谓合理搭配•例:•1.现在全世界各地都在学习中国功夫。•2.中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。Chinesepeopletrytomaintaintwomostimportantprinciplesinfriendship:sincerityandfaithfulness.Nowadays,ChineseKungfuisbeinglearnedallacrosstheworld.2.突出句子的话题•例:•1.茶的品种不同,制法也不同。•2.人们学习功夫的目的是防卫而不是攻击。Peoplelearnkungfunottoattackbuttodefend.Teadiffersintypeandmethodofproduction.3.注意句子的平衡•例:•1.游览北京、上海、西安,最好是在春秋两季。•2.花上两天时间游览西湖及周围景点较为合适。ItisadvisablefortouriststotaketwodaystotourWestlakeandthescenicspotsaroundit.SpringandautumnarethebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi'an.技巧二:无主语的翻译1.译为被动句•例:•1.自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。•2.通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。Liquorhasbeenusedsinceancienttimesinceremoniesandsacrifices.Teaisoftenclassifiedintogreentea,blackteaandflowertea,eachwithitsowntaste.2.增添主语•例:•1.要更好地了解中国,可以有很多视角。•2.中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。InitshistoryChinahasproducedmanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,writersandartistsandleftusnumerousvolumesofliterature.TounderstandChinabetter,onemayapproachitfromdifferentangles.3.译为存在句、祈使句等特殊句型•例:•1.从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。•2.必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。itisnecessarytopromotethevirtueoffilialpietyinChinesesociety.Thereusedtobenoshoppingmallsoranyplacesforpublicgatheringsexcepttemplefairsincitiesandtowns.技巧三:调整语序1.句内语序调整•(1)定语位置的调整:•例:•在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子。Duringthetemplefair,youcanseecountlesstourists:menandwomen,oldandyoung.Therearealsomanyvendorstands,bothbigandsmall.1.句内语序调整•(2)状语位置的调整:•例:•1.老子教导人们要谦和,一个人要长久生存,要想避免危险,柔弱和谦和是最重要的条件。•2.中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。LaoZipreachesmodestybecausesoftnessandmodestyarethemostimportantelementstoavoidingdangerandlivingalonglife.Chinabroughtsilk,gunpowder,andprintingtechniquestotheWestviatheSilkRoad.2.句间语序调整•例:•1.一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。•2.如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就大错特错了。oneistrulyfilialwhenheneverputshisparentsinshamenomatterwhathedoes.ItisutterlywrongtoimaginethatChinesepeopleareliabletouseforceandresolveproblemsthroughviolence.技巧四:词性转换法1.动词的转译•(1)汉语动词转译为英语名词:•例:•1.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。•2.如果中国人说自己才疏学浅,这是因为他觉得自己所知有限,同时也是怕自己的知识不能让你感到满足。WhenChinesepeoplesaytheyhavelittletalentorlearning,itismotivatedbytheirawarenessofthelimitsoftheirknowledge,andtheirfearthattheycannotsatisfy.ThegrowthisShanghaiisonereflectionofthetremendouschangesthathavetakenplaceinChina.1.动词的转译•(2)汉语动词转译为英语介词•例:•秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。Inautumn,thechrysanthemumsblossomagainstwind,frost,andbittercold.2.名词的转译•例:•按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。Accordingtotraditionalproverbs,thefourseasonsarecharacterizedbydifferentevents:birthinspring,growthinsummer,harvestinautumnandstorageinwinter.3.形容词的转译•例:•1.在除夕,所有出门的人一定要赶回家吃年夜饭,全家团圆,屋子里充满了欢乐的气氛。•2.在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。liquorandteaarenecessitiesinthelifeofChinesepeople.ThoselivingawayfromhomewillreturnforafamilyreuniondinneronNewYear'sEve,whenhappinesspervadesthehome.技巧五:动词的时态1.一般现在时•例:•1.认干儿子和干女儿,倒不一定是因为自己孤独。•2.所谓“开门七件事”,就是柴米油盐酱醋茶。Theso-calledSevenNecessitiesofDailyLiferefertofuel,rice,oil,salt,sauce,vinegarandtea.Takingonagodsonorgoddaughterdoesnotnecessarilycomefromloneliness.2.现在完成时•例:•1.千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数的游客。•2.中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。Chinespeopleinventedthecompass,buthaveneverusedittomakewarshipstoprowlabouttheseas.Overhundredsofyears,MountTaihasattractedbothdomesticandforeignvisi