DESCRIPTIVEAPPROACHESTOTRANSLATION描写学派第三组:梅乐乐程菲张胭王丹华王红贝杨艳慧基本观点从目标文学的角度来看,所有的翻译涉及某种形式的操纵转源文本为特定的目的。主要代表人佐哈尔•(Even-Zohar)的多元系统论图里•(Toury)的描写翻译研究勒菲弗尔•(Lefevere)的翻译改写理论原文:Lumberandboatandjunkyard.Thebarebehindofindustry,itsdirtyunderwear,sobeautifullydisguisedbywinter.译文一:还有木材,小船和废物场。这里是工业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一切都被冬日巧妙地掩盖了。(刘洪新译)译文二:木材、小船,还有静静的船坞。工业的废污在冬的掩映下消失的无影无踪。(黄娟译)译文三:光秃秃的树木,木材,小船还有废料场,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰。(王丽英译)原文中的暗喻thebarebehind(光腚)所有的译者竟无一人照直翻译,而一概用了委婉语如“后院”、“废污”、“垃圾”等等。Underwear(衬衣衬裤)直译者同样寥寥。描写学派看到这样的译文,并不关心译文是否“忠实”,而是更加关心为什么译者会选择这样的译法。这儿,译者显然受到了中国作文方法的影响,比如不要将污秽的语言写到文章当中去等等。这种研究方法可以使翻译研究换一个角度而得以不断深化。再说,离开了文化的大背景去指责译文不忠实原文等等,这种指责有时会显得过于简单化,因为严格地讲,这里的“误译”显然不应该简单地归结于译者的语言能力。描写学派还可以为繁荣翻译实践、丰富翻译手段提供强有力的理论武器。比如,汉诗英译中韵律与内容的矛盾如何处理的问题一直困扰着翻译界。以前,大概(只)有两种办法,一是如ArthurWaley那样,保留内容舍弃韵脚;一是如许渊冲那样,保留韵脚而部分舍弃内容(当然,许教授对这个说法不会接受,他会认为自己译出了原诗的“意美”)。尽管大家都知道,这两者是不可兼顾的,但是,从来没有人加以承认,从而大胆地只保留语音(包括韵脚)而完全放弃内容。随着描写学派的问世,竟然真的出现了所谓的语音翻译(phonetictranslation),POLYSYSTEMTHEORYITAMAREVEN-ZOHAR佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论作者简介背景理论简介核心多元系统介绍INTRODUCTIONOFITAMAREVEN-ZOHAR埃文.佐哈尔,生于1939年特拉维夫市,以色列人,是诗歌和比较文学的研究教授。他最大的贡献是总结出了广为人知的(PolysystemTheory)“多元系统理论”多元系统(polysystem)由“poly”与“system”合成,是佐哈尔在20世纪70年代初提出的一个概念。他吸取俄国形式主义、结构主义、一般系统理论与文化符号的积极因素,将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,客观描述翻译文学在主体文化中的接受与影响,一期有效揭示制约文学翻译的规范与规律。“多元系统理论”是一套常用于文学和翻译研究的理论,其提出者埃文佐哈尔指出,翻译文学是文学多元化系统中不可分割的一部分,在译学理论界曾引起极大地反响。这套理论的特别贡献在于吧翻译研究放在整个历史的角度,一宏观、动态的眼光,为翻译研究的发展提出了一套新的研究框架和模式。对于指导我国翻译研究与实践,还是有着重要的指导意义。关于多元系统理论的产生背景简介多元系统理论认为,各种社会符号现象,应视为系统而非由不相干的元素组成的混合体,才能得以充分的解释。这些系统各自有其不同的行为模式,却又相互依存,且共同构成一个有组织的“大多元系统”。由此,各种符号现象,即文化、语言、文学和社会等由符号主导的人类交际形式,只有当做系统而不是毫无联系的因素构成的混合体时,才能得以更充分地理解和研究。“多元系统”的核心埃氏多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。”但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。简言之,埃氏的多元系统理论为我们描绘了一幅大到世界文化、小到国别(民族)文化的活动图。三组二元对立概念经典化(canonized)的产品或模式(model)与非经典化(non-canonized)的产品和模式的对立。这大体上与高级文学和低级文学之间的对立一致。系统的中心(center)与边缘(periphery)的对立。系统的中心或核心一般被视为重心所在或权力中心,它在体制上比边缘更加强大,更加有组织性系统的中心就是地位最高的形式库(repertoire)指支配任何特定产品的制造与处理,或者生产与消费的规则和材料的集成体。这些规律和元素,有些自世界上最早的文学出现以来似乎一直带有普遍性,但是有许多会随着时代和文化的不同而改变。文学系统(或其他符号系统)里的斗争,正是为了占据形式库的这个有地区性和时间性的部分。但是,形式库本身没有任何机制能够决定其中的哪个部分可以得到经典化,而是取决于该集合体以外的因素。即,任何文学形式库的地位,都取决于文学系统内存在的关系。一级(primary)与二级(secondary)的对立。这里一级主要指革新(innovative),二级指保守(conservative)。模式随着时间变化在运作是会产生冲突和变化,一级与二级的对立给模式注入了动态的和历史的特质。一级运作带来形式库的新增要素和结构重组,而二级产品则首先导致稳固状态,但最终会走向僵化和无效。翻译文学系统多元系统的另一个主要观点是,构成多元系统的处于不同层级的各个子系统一直不断地竞争系统的中心地位。佐哈尔强调应该把翻译文学看作一个系统,将其纳入文学多元系统。各种翻译作品或翻译形式在文学多元系统中可能起一级或二级的作用,关键在于它们在译入语这个多元文化系统中所处的地位在以下条件中。翻译文学在某一文学多元系统中将占据中心位置:当一个多元系统尚属“幼嫩”,也就是处于正在建立中的阶段;该文学在一组相关的文学体系中处于“边缘”或“弱势”的阶段;该文学出现转折点、危机或文学真空的阶段。各个阶段的特点在第一种情况下,翻译文学可以给较年轻的目的语文学提供各种文学作品。以色列文学和19世纪的捷克文化就属于这种情况,因为它们本身无法创造出各种艺术形式和流派,翻译作品恰好可以满足它们的这种需求。在第二种情况中,如低地国家的情况,译作不仅带来了新鲜观点,而且为本土作家们提供了模仿的样版。第三种情况,有点像北美在20世纪60年代的文化情形,当传统的文学模式无法激发新一代的作家们时,他们便诉诸于翻译作品来寻求新观念及新的艺术形式。多元系统的翻译策略根据多元系统论的观点,主体文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或边缘或中心的地位,而翻译文学在多元系统中或边缘或中心的地位又会决定译者翻译主题和翻译策略的选择,或归化或异化,或直译或意译。如果一个民族的文化处于强势地位,属强势文化,翻译文学就处于弱势地位,这时译者多采用归化式的翻译方法,其结果是译本的充分性不足,可接受性大;如果民族文化处于弱势地位,属弱势文化,翻译文学则位于主要地位,这时译者多采用异化式的翻译策略,在所不惜地打破本国的传统规范,但译文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。当民族文化的地位发生变化,由弱渐强或由强渐弱的时候,其多元系统内的平衡就会被打破,译者也会重新选择翻译策略。文化地位对翻译的影响多元系统理论认为,翻译往往受译入语与源语文化之间的相对地位与强弱的影响,如源语比译入语文化地位高,翻译时译者往往倾向于采用异化策略,更可能地接近原文,体现充分性(adequacy)。反之,如果源语比译入语的文化地位低,译者往往表现的更为保守,倾向于采取归化的策略,以维护译入语的稳定性和纯洁性。此时,译者更强调译文的可接受性(acceptability)。以林语堂先生的《吾国与吾民》为例TheChinesepeopletaketoindifferenceasEnglishmentaketoumbrellas.——《MYCountryandMypeople》译文一:中国人之视无可无不可的态度犹之英国人之视洋伞译文二:中国人消极避世的习惯犹如英国人出门带雨伞。多元系统理论的问题或局限性每一种理论都有其局限性,多元系统论也不例外。根泽勒提出了四个问题。如佐氏的“普遍法则”支持证据、过于强调“文学性”、所指的定位问题及佐氏的方法论本身的问题等。兰博特(Lambert)认为,佐氏多元系统论的局限在于它仅仅从一种语言或文化的强弱来阐释翻译现象,而这显然是不够的。一些国内学者对多元系统论的局限性也进行了论述,如有人从其渊源——俄国行式主义出发,认为多元系统论存在三方面的局限:译者主体性缺场、暗含心理主义主观性、对社会文化因素关注不足等。从之前的论述中,我们可以看出,其实于在这里归纳的第一个局限性是多元系统论同它之前的翻译研究之间最根本的区别之一,即对于译者主观性与社会规范文学常规谁占支配地位的问题,多元系统论与早期的翻译研究正好持相反的观点。多元系统认为后者占支配地位,从而不可避免地将译者主体性排除在自己的研究之外了。以斯奈德翻译的寒山寺为例欲得安身处,寒山可长保。微风吹幽松,近听声愈好。下有斑白人,喃喃读黄老。十年归不得,忘却来时道。英译本Iwantedagoodplacetosettle:ColdMountainwouldbesafe.Lightwindinahiddenpine---Listenclose---thesoundsgetsbetter.UnderitagrayhairedmanMumblesalongreadingHuangandLao.FortenyearsIhaven'tgonebackhomeI'vebeenforgottenthewaybywhichIcame.对英译本的赏析可以看出,斯奈德在语言风格上,与原诗很接近。“黄老”他采取的是直译的形式。但是他用第一人称做主语,似有改写的痕迹。从多元系统论研究寒山诗的翻译更能使人了解翻译文有其局限性,如多元系统论对译者的主体性关注不够,涉及的本背后的东西,更贴近于学术性的研究。但是任何一种理论都本背后的东西,更贴近于学术性的研究。但是任何一种理论都本背后的东西,更贴近于学术性的研究。但是任何一种理论都有局限性,如多元系统理论对译者的主体性关注不够,涉及的面太多太复杂,也不能解释所有的文学翻译现象,还有待进一步发展。。。实例Lifeisdear;Loveisdearer;Bothcanbegivenupforfreedom.生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。《水浒传》AllMenAreBrothers在译序中,赛珍珠解释了她将书名《水浒传》译为AllMenAreBrothers的原因:“当然,英文的书译名并非原著本来的名字,因为原名根本无法翻译。‘水’等于英文的‘水’(water),‘浒’意为‘水边’(marginsorborders),‘传’则相对于英文的‘小说’(novel);至于在我个人看来,将这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。于是,我自作主张,选取了孔子的一句名言作为书名(即‘四海之内,皆兄弟也’),该名无论在内涵还是在外延上均体现这些绿林好汉的侠义精神。”Thesoldierswerearmedtotheteeth.A:战士们武装到牙齿。B:战士们全副武装。从这