城市公示语翻译研究---功能学派视角

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

从功能翻译理论角度看公示语的翻译葛雅静(内蒙古科技大学外国语学院外国语言文化研究中心内蒙古包头014010)摘要:公示语是一个城市的脸面和名片。公示语翻译的质量对于改善城市形象、城市文化建设至关重要。德国功能翻译理论代表人物诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。本文通过把这三个方面应用到公示语翻译当中,提出公示语翻译策略。关键字:公示语;翻译纲要;文本分析;功能翻译理论OnPublicSingsTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistApproachGeYa-jing(DepartmentofForeignLanguages,InnerMongoliaUniversityofScienceandTechnology,Baotou014010)Abstract:Publicsignsoftranslationplaysanincreasinglyimportantroleinimprovingthecity’simageandculture.BasedonNord’smodelfortranslation-orientedtestanalysis,thispapermainlydiscussesthetranslationbriefforpublicsigns’translationandthenpropertranslationmethodsaresuggestedundertheguidanceofNord’smodelfortranslation.KeyWords:Englishonpublicsigns;brief;textanalysis;functionalisttranslation引言:北京奥运会、上海世博会和广州亚运会成功召开之后,我国对外开放的程度越来越大,境内外人员交往越来越密切,所以,公共场所的中英双语公示语也越来越有必要。公示语也是一个城市的脸面和名片。公示语翻译的质量对于改善城市形象、城市文化建设至关重要。一.理论基础---功能翻译理论德国功能学派著名理论家弗米尔和赖斯创立的目的论,认为翻译是一种行为,一种跨文的交际行为。任何行为都有自身的目的,翻译行为所要达到的预期目的或功能决定了翻译所应采取的方法策略。赖斯认为,文本类型决定翻译方法,对文本功能进行划分有助于翻译。诺德将文本按其功能分为四种类型:指称功能(即信息功能)、表情功能、诉求功能和寒暄功能。不同的交际功能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的是为了保持原文原有的功能,就要用目标语文化的标准对功能标识进行改写。因此诺德把翻译划分为文献型翻译(侧重源语)和工具型翻译(侧重目标语)。文献型翻译的文本是具有超文本功能的文本,他的翻译功能是为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件,让目标语读者意识到该文本是译文。文献型翻译包括逐行对照翻译(再现源语系统)、逐词对应翻译(再现源语形式)、语文学翻译(再现原文形式和内容)、异化翻译(再现原文形式、内容和情景)。而工具型翻译则是效仿源语文化交际活动为目标语文化交际活动提供工具,所产生的译文可以取得和原文一样的功能。工具型翻译包括等效翻译(使目标语受众获得原文功能)、异效翻译(可以通过转换功能取得与原文相类似的功能)、同效翻译(取得与原文相同的效果)。(Nord,2004)本文主要就诺德的翻译为导向的文本分析理论在公示语翻译中的应用进行分析探讨。二.公示语翻译和翻译纲要公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、批示牌、路牌、标语、公告、警示、宣传口号等等。就公示语而言,具有不同的功能,公示语主要具有指示性、提示性、限制性和强制性、警示性等应用功能。诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。通过对这三个方面的分析,译者可以清楚地知道原文中哪些信息或语言成分应该原封不动地保留,哪些应该根据翻译意图进行调整。翻译纲要应该包含(预期的)文本功能、译文接受者、(预计的)文本接受时间和地点、文本传播媒介、文本制作和接受的动机这几个方面。首先需要对公示语文本产生的情景进行以下描述:▲预期文本功能:信息功能(公示语提供的语言信息是外国友人在中国的公共场所给以指示、提示、警示);诉求功能(限制和强制性公示语应属于这一类型,即用这些语言影响和规范公众的行为);表情功能(是发话者对世界物体和现象的态度的表现,例如景点的公示语)▲译文接受者:到中国旅游、学习、考察等的外国人士;▲文本接受的地点:公示语使用的公共场所;▲文本制作和接受的动机:给外国人士提供在中国生活的便利。而以上描述可以帮助我们推断出对译文的基本要求:●要实现预期的功能,译文应该依循相应的文本类型,根据公示语语言特点及相应的情景采取相应的翻译策略;●文本制作者要考虑目标读者的文化背景知识以及由此产生的期待心理;●时空的指示与设定应以公示语使用的公共场所为限;●文本必须符合公示语翻译的要求;在对情景中的原文和情景中的译文形象进行比较之后,译者可以定出一套最佳的翻译程序。具体包括:★对原文和译文的预定功能进行比较后得出:通过选择不同功能的工具型翻译策略翻译公示语,实现原文的功能。★对原文和译文的目标读者进行比较之后可以得出:由于外国友人在文化知识和语言表达的差异,文本中的明示和隐含信息之间的关系需要进行调整,特别是在景区的公示语译文需要解释和扩展,但也应注意译文的篇幅;由于外国友人来到中国也希望了解中国文化,译者可以适当采用文献型翻译策略。★时空概念使得翻译者应考虑场合需要。★文本内容及语言必须考虑公示语的功能和特点。公示语英译应简洁易懂、统一规范,多使用名词、动词、动名词、词组、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性词汇,以及部分本土色彩浓厚的词汇,从而构成英语公示语的独特语言规范。(吕和发,2004)三.公示语翻译策略1.结合文本功能,借鉴已有成果公示语是以公众的反应和行动为目的,给公众提供信息,指示行动;或给公众以警示,约束其行动;或给以劝导,促使其行动。因此,公示语应是信息和诉求功能文本。为了达到与原文同样的提供信息或诉求的功能,应采用工具型翻译策略,使目标语受众获得原文功能、通过转换功能取得与原文相类似的功能。公示语的信息型文本旨在提供最准确、最直接的信息,受到时间和空间的限制,翻译时应使用简洁明了的语言翻译,避免重复,可以借用已有的规范的公示语,取得原文一样的功能。很多公示语在英语中已经有约定俗成的形式,英语国家人民所熟悉,而这些公示语大多语言精练,因此,借用已有的公示语是汉英公示语翻译的首选。例如包头某商场的一则宣传公示语“请勿抛物。让我们共同维护安全温馨的购物环境,谢谢合作!NoLittering!Letusworktogethertomaintainthesafeandwarmshoppingenvironment,Thankyouforyourcooperation.”“请勿抛物”具有诉求功能,约束公众行为,“NoLittering”使受众取得与原文相同的功能且清晰简练。后半句具有表情功能,呼吁公众共同爱护环境,却不符合公示语的语言特点。参照泰晤士河的标语(WorkingtogetherforaCleanerThames)可改为“WorkingTogetherforasafeandwarmshoppingenvironment.Thankyou!”,语言简洁明了。2.考虑场合需要,注重公示语语言特点公示语翻译须以读者为本,译者需要充分考虑读者看到公示语时的场合需求,让读者一看就懂,让他们依照公示语的提示、警示、限制去做,达到交流和宣传的效果。例如:“公安民警提醒:保管好财务,注意防扒”译文“Thepolicemanremind:takecareofyourpropertyandbewareofthieves”,这个译文显然是逐字翻译,未考虑到场合需求,所以这条公示语无法起到对公众的警示和提醒。同时,这个译文也不符合英语的表达习惯,英语警示性中很少使用takecareof,而是多用“caution,beware,warning,danger”等词,这里可以用“Bewareofpickpockets”使原文信息明晰化,这样也更符合英语公示语的语言特点,既简洁又符合公示语规范。3.注重译文读者的语言文化习惯语言是一个民族历史、文化的积淀,不同的民族在社会背景、生活习惯、思维方式都存在差异,因此在语言表达上也存在差异,这些差异也会体现在公示语翻译当中。在公示语翻译中,“要熟知公示语的语言特点和功能,了解英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,”(贺学耘,2006)符合英语表达习惯和思维,让读者一看就懂,让他们依照公示语的提示、警示、限制去做,方便英语读者在中国的学习、生活、工作或旅游。公示语“非紧急情况请止步NoEntryOnPeacetime”,这里的翻译不符合英语的习惯,非紧急情况译成“peacetime”也不妥当,其实中文的意思是“紧急出口”,可以译为“EmergencyExitOnly”,这样既提示了出现情况可以从这里走,同时也包含了非紧急情况不通行的信息,达到公示语提示的功能,方便英语读者。四.结语英语公示语是对外交流和宣传的重要方式,向外国人传达提示、提醒、警示、请求等功能,在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用。功能主义视角使得公示语翻译需要综合考虑原文文本功能、译文要实现的功能、观众的文化背景和期待、时空因素、文本制作动机等多种因素后采取相应的翻译策略,以功能和目的而不是手段来评价译文,对公示语翻译具有很好的指导意义。参考文献:Nord,Christiane.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译.2004,(2):38-9.张美方.文本类型来理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译.2009,(5):54.作者姓名:葛雅静,女,1979年1月生,内蒙古包头人。主要研究方向:英语教学、英语翻译。基金项目:2012年度内蒙古科技大学创新基金项目阶段性成果(包头市公示语汉英翻译调查研究;项目编号:2012NCW019)基金项目:2014年包头哲学社会科学规划课题阶段性成果(生态翻译学视角下的包头地区民俗文化翻译研究;项目编号:2014-sk31)

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功