商务合同合同的定义111合同的用词特点2合同的用语特点3合同的句法特点及翻译技巧4合同的定义•一、什么是合同?•Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.•合同就是有法律约束力的协议。•合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。•合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。•合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)具体体现在下列方面:1、大量使用Shall+Verb的结构Shall+Verb不但可指人,还可以用于指物。英文商务合同中较多使用shall来强调买卖双方所必须承担的责任和义务,体现了合同是一种约束力很强的法律文书,它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。Theterminationofthiscontractshallnotaffectinanywaytheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthetwopartiesupontheexpiryofthevalidity.本合同期满时,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。合同的用词特点2、用语正式(formal)商务合同习惯上采用书面形式,通常使用正式的书面语言,以显示合同正规与庄重特色。如“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于”dueto”一般不用“becauseof”;”财务年度末“一般用”atthecloseofthefiscalyear”,而不用”intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用”before”;“关于“常用”asregards”,“concerning’或”relatingto”,而不会用”about”;“事实上”用”ineffect”,而不用”infact”:“开始“用”commencement”,而不用”start”或”begin”;“停止做”用”ceasetodo”,而不用”stoptodo”;何时开会并由某某主持“的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中”召开“不用”hold或call”,而用”convene”;“主持’不用”chair”或”beinchargeof“而用”preside”;“其他事项”用”miscellaneous”,而不用”othermatters/events”;“理解合同“用”construeacontract”或”comprehendacontract”,而不用”understandacontract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”.•例,因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。•译:Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbethroughamicablenegotiationbetweenbothparties.•此例句中协商一词用negotiation比consultation更为正式,因为negotiation在起草合同前译为”谈判“,而履行合同中所产生的争议也是谈判。友好一词用amicable比friendly更为正式。•例,如乙方在技术资料的交付方面违约,不因要求甲方立即支付任何专利权使用费。译:PartyAshallnotberequiredtoforthwithanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtothedeliveryofTechnicalDocumentation.•此句中要求一词用require比ask正式,forthwith是公文体,较atonce和immediately正式严谨,符合挈约文体。•IfanycontractpartyispreventedfromperformingallorpartofitsobligationsowingtoForceMajeure,itshallberelievedalloforpartofitsobligations.•译文:合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的,解除其全部或部分责任。•改译:合同当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务的,免除其全部或部分责任。•因为事件,履行及免除责任都属于正式用语,合乎规范,符合商务合同语言要求。3,用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。。如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“损毁”,“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect,remedy,forcemajuere,jurisdiction,damageand/orloss。“赔偿”用”indemnities”,而不用”compensation”;“不动产转让“用”conveyance”,而不用”transferofrealestate”;“房屋出租”用”tenancy”,“财产出租”用”leaseofproperty”;“停止”用”windupabusiness”或”cease(名词是cessation)abusiness”,而不用”end/stopabusiness”;“依照合同相关规定“或一般说”pursuanttoprovisionscontainedherein”或”asprovidedherein”等,不说accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”。4,同义词、近义词、相关词的并列使用合同中同义词的使用使得合同具有严谨、周密特色,以便减少漏洞与争议。performandfulfill履行termsandconditions条款nullandvoid无效secretandconfidential保密anyandall(全部)“madeandenteredinto”“签订”、“amendmentstoandalteration“修改”、”provisionsandstipulations规定”、“forceandeffect”“生效”anyduties,obligationsandliabilities(义务和责任)applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)charges,fees,costsandexpenses(各种费用)covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、•shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)•useandwont(习惯,惯例)modificationandalternation修改和变更,interpretationandconstruction理解和解释•exceptashereinprovided除本合同规定的外,inwitnesswhereof特此为证,•thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsandseals双方当事人已在合同上签字盖章,•including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing含,但不限于,•nowaiveroftheseprovisions本合同之规定不予放弃5、古英语与外来词的应用(borrowingwords)商务合同英语中使用古英语最为突出的是较多使用here,there,where加后缀in,byafter,from等介词构成的词,这些词一般在句中作定语或状语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。这类词中的here可理解为this,there可理解为that,where可理解为which。Hereafter=followingthis,hereby=bythismeansorbyreasonofthis,兹,之,特此,在此hereof=ofthis,hereinafter=laterinthiscontract,hereinbefore=inaproceedingpartofthiscontract.本协议中,以there为词根的古体词,汉语翻译时一般都带有“那..该...其..之Thereafter=afterthat,thereinafter=inthatpatrofacontraact,thereupon=asaresulrofthat,thereof=ofthat.以where为词根的古体词,一般为关系副词,whereof=ofwhich,whereas鉴于•商务合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。•如比例税率:用proratetaxrate(拉丁语)要比proportionaltaxrate多;•从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不经常用lawyerengagedincharitablelegalassistance,•委托代理人多用agentadlitem•forcemajeure(法语)不可抗力•asper(拉丁语)按照,defacto(拉丁语)事实上的合同的用语特点•1、力求严谨,明确无误•本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。•Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.•2、多用主动语态,少用被动语态•甲方委托乙方为新加坡的独家销售代理商。•PartyAherebyappointsPartyBasitsexecutivesalesagentinSingapore.•乙方被甲方委托为新加坡的独家销售代理商•PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexecutivesalesagentinSingapore.(不宜)•3、多用现在时,少用将来时•当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同。•Licenseemayterminatethiscontract90daysafterawrittennoticethereofissenttolicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents.•4、直接表达方式多,间接表达方式少•本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。•Thisarticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenaidinfull.(不常用)•本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。•Thisarticleappliesonlytobondholderswhohavebeenaidinfull.合同的句法特点及翻译技巧•商务合同的句法具有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加