商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第五单元企业简介翻译企业简介翻译本章概要企业简介是企业对外宣传以树立企业形象的重要手段,也是让市场充分了解自己以便赢得信任的重要途径。随着全球经济一体化的日益加强,企业作为经济活动中最主要的主体,需要更快更好地走向世界市场,在激烈的国际竞争中求得生存空间。企业简介无疑是企业在国际市场上的一张名片,是企业拓展国际市场的前提。每年,参加中国进出口商品交易会的企业都会把自己的企业简介翻译成英语或者其他语言,但其中良莠不齐,质量堪忧。其实,企业简介可谓企业的门面,其翻译越来越重要,良好的企业简介翻译有助于企业产品顺利进入国际市场,树立良好的企业形象,提高企业的声誉。企业简介翻译本章重点1.企业简介的语言特点;2.企业简介的翻译技巧;3.商务翻译中的直译和意译。本章难点教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。§PARTONE认识企业简介TaskI阅读下页两则企业简介并思考:企业简介包括什么内容?企业简介有哪些功能?中文和英文的企业简介各有什么样的特点?广州酒家简介1.广州酒家始建于1935年,总店坐落于广州市文昌南路与下九路交汇处,以经营传统粤菜驰名,素有“食在广州第一家”之美誉。广州酒家从早期一间仅有40多万元资产的老酒家通过自身积累发展到现时拥有多间酒家、一个大型食品生产基地及遍布全市的数十间连锁食品商场,企业员工3000人,总资产10亿元。企业先后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”、“国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、“中华餐饮名店”、“国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名品牌”、“中国餐饮百强企业”、“全国用户满意服务企业”、“全国精神文明建设先进单位”,获“全国五一劳动奖章”。广州酒家将秉承“服务于大众,诚暖顾客心”的服务宗旨与企业精神,以品牌优势和技术优势为依托,致力于走多元化经营、多功能服务的发展道路,不断发展规模,创造新的业绩。OsramProfile2.OSRAMisoneofthetwolargestlightingmanufacturersintheworldandhas46factoriesin17countries.ThisglobalplayerhasitsheadquartersinMunichandemploysmorethan39,000peoplethroughouttheworld.Inthe2009fiscalyearsalesamountedtoEUR4billion.OSRAMgeneratesover66percentofsalesfromenergy-efficientproducts.OSRAMistheworld’snumberonesupplierofautomotivelampsandLEDforvehiclesandoneofthemarketleadersinthefieldofelectroniccontrolgear(ECG)forlamps.TheOSRAMbrandnamewasregisteredwaybackin1906andisoneoftheoldesttradenamesstillrecognizedthroughouttheworld.企业简介企业简介的表达方式:包括Company(Corporate/Enterprise)Introduction(Profile/Overview/Information)等,它是对企业基本情况的介绍,内容一般包括企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品或服务介绍和联系方式等。企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企业为树立其自身形象、推广其产品,对自己的现状、历史、组成、业务范围等进行介绍,从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的的书面材料。企业简介的社会功能:介绍、宣传、提高企业知名度和诱导消费者消费。在国际交往的大环境下,无论是买方还是卖方都需要对彼此有足够的了解才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。因此,以树立公司形象、让对方充分了解自己以便赢得信任为目的的企业简介就显得尤为重要。英汉企业简介的区别第一,内容上:英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表述事实,传输真实信息,用事实说话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引经据典,长篇大论,文中喜欢用概念式及空洞夸大的描述性套话,喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各种奖项。英汉企业简介的差别在于英语务实,汉语务虚。英汉两种语言属于不同的语言结构体系,在文化、风俗习惯、思维模式和审美意识上也有很大差异,因此,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结构上也有所区别。第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”,即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语,整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗,多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲染性和号召力。第三,行文结构上:英语是一种重形合的语言,在行文上具有高度的形式化和严密的逻辑性,使用明显的形式标记来表现逻辑关系;而汉语重意合,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来显示。§PARTTWO热身练习1.Generalasset2.Jointventure3.Operatingincome4.State-ownedenterprise5.Manufacturingbusiness6.资本7.股东8.合伙企业9.管理水平10.全球化资产总额合资企业营业收入国有企业制造业capitalstockholderpartnershipmanagementlevelglobalizationTaskI试翻译下列企业简介中的常见表达。TaskII试检查并分析下列企业简介的翻译,看看是否有需要改进的地方?如何改进?1.原文:本公司全体同仁竭诚为各界服务。原译:Thewholecolleaguesofourcorporationwillwhole-heartedlyserveforvariouscircles.解析:译文中的Thewholecolleagues纯属中式英语,“本公司全体同仁”只需要用ourcorporation或者thecorporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词for。英语中也不用variouscircles来表示“各界”。本题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的翻译错误给企业带来很大的不良影响,国外消费者看到这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得信赖的。译者必须打好英语功底,翻译时认真、细心,才可避免此类错误。改译:Ourcorporationwillprovidethoroughservices.2.原文:四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。原译:ApprovingbySichuanprovincialgovernment,SichuanRealEstateDevelopmentCorporationcameintobeing.解析:译文中的approving应该改为被动式approved才对,因为公司是被批准成立,而不会自己成立。“成立”用cameintobeing来表示不妥当,“comeintobeing”是指以一种自然或主动的形式出现或存在,这与房地产公司的成立不同,用wassetup,wasfounded,wasestablished都可以,这些都是表述公司成立的基本词汇。本题的主要问题是译文中用词不当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。改译:SichuanRealEstateDevelopmentCorporationwassetupwiththeapprovalofSichuanprovincialgovernment.3.原文:公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。原译:Annuallythecompanyproduces1.5-1.8millionpairsandhavebeenwellsoldtoAmerica,Canada,theEuropeancountries,themiddlesouthAfrican,theEasternEurope,Russian,theSoutheastAsia,China’sHongKongandanyothercountriesandareas.解析:译文中pairs指代不明,用shoes即可;havebeenwellsold之前主语不清楚,句意混乱。此外,后面的国家和地区名称显然乱译,不仅名称译错,甚至将“等40多个国家和地区”译为anyothercountriesandareas,与原文大相径庭。本题的主要问题在于文字拖沓,译文比原文有过之而无不及。这样的英文简介给企业带来的绝对是负面效应。改译:Thecompany’sannualoutputofshoesrangesfrom1.5—1.8millionpairswhichhavebeenexportedtomorethan40countriesandregionssuchasAmerica,Canada,themembersofEuropeanUnion,CentralandSouthAmerica,EastEuropeancountries,theMiddleEast,Russia,theSoutheastAsiaandChina’sHongKong.4.原文:Thecompanyhasbeeninthemanufacturingbusinesssince1950,adoptingthecorporatenameofGUMOTEXin1952.原译:本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX作为公司名称。解析:译文直接把hasbeeninmanufacturingbusiness翻译成了“进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达习惯,改为“从事”更为常用;原文中adoptingthecorporatename被直译为“采用”,不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信息,但是语言需要根据汉语的表达习惯进行处理,做到在保持原文意思不变的情况下保证译文的流畅和通顺。改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为GUMOTEX。5.原文:Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.原译:瑞士邮政巴士旅游局的哲学是可靠性、安全性和顾客亲近性。改译:瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。解析:译文在处理reliability,security和customerproximity时,直接将其翻译为名词“可靠性、安全性和顾客亲近性”,这样的处理虽然忠实,但是显得比较生硬。词语reliability和security都是由形容词加后缀变成的抽象名词,处理时可以转换为汉语的形容词“可靠”、“安全”,proximity根据上下文,译为“亲近”。“Philosophy”属于理解错误,它不仅表示“哲学”的意思,在企业中往往表示“理念”。英语企业简介中通常使用抽象名词,让行文看起来正式和庄重,但汉语用词倾向于以具体的形象表达抽象的内容。因此,英文企业简介中的抽象名词,尤其是由动词或形容词加后缀的抽象名词在翻译时一般可以转换为汉语的动词或形容词。TaskIII请在中国进出口商品交易会期间搜集企业简介5份,或者查看5个以上你熟悉的企业网站,收集其企业简介及翻译,思考其译文使用了哪