第七章新品推介Chapter7LaunchingCeremonyBackgroundIntroductionWhatdoesalaunchingceremonyinclude?(1)Theorganizerwillusedifferentmeanstopresentthenewlycreatedorinventedproducts.(2)Moreimportantly,theoneinchargewilldeliveraspeech,inwhich,thehistory,featuresandfutureofthenewproducts,orprogramswillbehighlightedandanacknowledgementwillbemadetoallrelevantparties.(3)Attheendofthespeech,thespeakerwillprojectabeautifulfuture.(4)Itisalsolikelytohavesomeguestspeakerstocongratulatethelaunch.BackgroundIntroduction•Theatmosphereoftheceremony:delightful•Speakers:uselessformallanguage,evenmakejokes•Interpreters:makegoodpreparationVocabularyWorkcost-effectivemanner:成本有效方式robustandresilient:活力与弹性freshwater:淡水drinkingwater:饮用水desalination:减少盐分,脱盐reservoir:水库,蓄水池self-sufficiency:自给自足graphicsinterface:图形接口telephony:电话制造navigate:驾驶,操纵personalize:使个性化VocabularyWork中高级轿车:mid-and-high-gradecar工业园:industrialpark旗舰:flagship覆盖范围:coveragearea强劲的发展势头:drivingdevelopmentvigor平易近人:user-friendly产品线:productline诠释:annotation手动版:themanualversionVocabularyWork虚拟:virtual锐意更新:committoupdatereform中低端产品:mid-lowendproducts售后服务:after-saleservice喜闻乐见:bedelightedtohearandseeSightInterpretation(1)第29届奥林匹克运动会北京组委会:theBeijingOrganizingCommitteefortheGamesofthe29thOlympiad(BOCOG)北京奥运会:BeijingOlympicGames北京残奥会:BeijingParalympicGames北京奥运会志愿者项目:theBeijingOlympicVolunteerProgram开始招募志愿者:launchtherecruitmentofvolunteers普通大众:generalpublic建议:注意一些有关奥林匹克运动会的惯用表达方式。SightInterpretation(2)焦点:focalpoint佳能:Canon高清:highdefinition建议:了解一些有名的公司及它们相对应的英文名称。Note-taking(1)生命周期:life-cycle市场推广:marketlaunch新品开发或新品开发程序:NewproductDevelopmentorNPDProcess创新程序:InnovationProcess产品创造程序:ProductCreationProcess营销:marketing工程(或研发):Engineering(orR&D)建议:掌握一些必要的产品生产工序中的术语。Note-taking(2)大展拳脚:makeamajordevelopment客户认可度和满意度:customerrecognitionandsatisfaction展望未来:lookinto/aheadthefuture更为广阔的发展前景:broadervisionSentencesinFocus(E-C)productivework:卓有成效的工作privateenterprises:私营企业China’sEmergingPrivateEnterprises:ProspectsintheNewCentury:《中国新兴的私营企业:新世纪的前景》theStateEconomicandTradeCommission:国家经贸委theGovernmentofPapuaNewGuinea:巴布新几内亚政府refinedsalt:精炼盐WorldWaterDay:世界水日UNDP(UnitedNationsDevelopmentProgram):联合国开发计划署SentencesinFocus(E-C)theUnitedNationssysteminChina:联合国驻华系统PromotingLegalAidLawyers’NetworkforMigrantWorkers:农民工法律援助律师工作促进网migrantworker:农民工playacatalyticrole:起促进作用,促进achievetangibleimprovement:获得实质性的改善建议:掌握一些常见的机构组织名称;掌握一些常见的国家及其首都。SentencesinFocus(C-E)售后服务:after-salesservice销售额:salesvolume中国国际广播电台:CRI(ChinaRadioInternational)老挝:Laos养殖业:aquaculture水产品:aquaticproducts东风汽车:DongfengAutomobile建议:掌握一些有名的公司名称和品牌名称。E-CInterpretation(Passage1)graphicsinterface:图形界面milestone:里程碑mainstream:主流take…toawholenewlevel:将……推上一个全新的台阶E-CInterpretation(Passage1)Therewasalotofquestionofwhethergraphicsinterfacewassomethingthatmadesenseatall.句子结构:从句结构;译法:先译后半句,再作补充。参考译文:很多人质疑图形界面是否可以获得成功。E-CInterpretation(Passage1)In1995,whenpeoplethoughtaboutpersonalcomputers,theyweren’tthinkingaboutmusicorphotosortelephoneorlearningoronlinemultiplayergames.Theyweresimplythinkingaboutcreatingandprintingdocumentsandalittlebitofe-mail.注意:三次“想”,翻译时避免重复。参考译文:我们还记得在1995年,当人们提到个人电脑的时候,他们想的不是音乐,不是照片,不是视频电话,不是学习,也不是在线游戏;他们想到的只是创建、打印文档和偶尔收发邮件。E-CInterpretation(Passage1)Eventheadvertisingwillbetargetedaswell.targeted:有针对性的(符合广告术语的要求)E-CInterpretation(Passage1)There’salotaboutsafety,because,astheInternethassomemainstream,avoidingphishingormalware,that’svery,veryimportant.phishing(网络钓鱼):phreak(盗拨电话)+fishing(钓鱼)E-CInterpretation(Passage1)Geeze,isitgoingtobelikethistherestofmylife?语言风格:口语化,语言风格十分随意、幽默。注意:翻译注意语气。参考译文:天哪,是不是我一辈子都要这样了?E-CInterpretation(Passage2)cost-effectivemanner:成本有效方式PUB(PubicUtilitiesBoard):公共事业局desalination:减少盐分,脱盐self-sufficiency:自给自足takeshape:成型robustandresilient:活力与弹性desalination:减少盐分,脱盐reservoir:水库,蓄水池E-CInterpretation(Passage2)Only1%oftheworld’sfreshwaterresourcesisavailableforhumanuse.注意:强调“仅有”,淡水资源短缺。要将语气也翻译出来。参考译文:世界上只有1%的淡水资源能够为人类所用。E-CInterpretation(Passage2)Iampleasedthatourplanstoincreaseself-sufficiencyinwateraretakingshape.self-sufficiency/self-sufficient:自给自足参考译文:我很高兴地看到我们提高水资源自给自足水平的方案正在成型。E-CInterpretation(Passage2)Iamtoldthatrespondingtopopulardemand,PUBissued1.5millionbottlesofNEWatertothepublicinashortperiodofsixmonths.PUB(PublicUtilitiesBoard):公共事业局英文:动名词引导的状语放句首表动作的伴随中文:结构调整参考译文:有人告诉我公用事业局在短短的六个月之内向公众发放了150万瓶生态水,以满足大众需求。E-CInterpretation(Passage2)ItisthefullandconcertedsupportofallSingaporeansthathasbroughtusheretoday.英文:强调句;中文:突出强调。参考译文:正是全体新加坡人民的关注和支持使我们走到了今天。E-CInterpretation(Passage2)Itisnowmypleasureto:—declareopentheNEWaterVisitorCentreandtheKranjiNEWaterPlants;…英文:同一个句子引导多个并列的分句;中文:保持该结构。参考译文:现在我很荣幸地宣布:——新生水游客中心正式开放、克兰芝新生水厂正式投产。C-EInterpretation(Passage1)中高级轿车:mid-and-high-gradecar工业园:industrialpark旗舰:flagship覆盖范围:coveragearea强劲的发展势头:drivingdevelopmentvigorC-EInterpretation(Passage1)同时,这一在全球屡获大奖的“世界车”,首次凭借与国际同步的价格,极大地震撼了中高级轿车市场。注意:翻译时要用一个形象的词表示“震撼”;语气上与原文保持一致。参考译文:This“WorldCar”withmanyawardsfromallovertheglobeforthefirsttimerockedthemid-and-high-gradecarmarketbytheinternationallyuniformedprice.C-EInterpretation(