商务英语综合教程2汉译英原文P19近年来在布鲁塞尔不难看到,英语正以不可遏止的态势日益成为欧洲的通用语言。哪些母语是英语、懒于学习汉语的人们(的确有这样的人),可以毫不费力地在布鲁塞尔工作或游览,这让人感觉难堪。在这个迷人的比利时城市,到处可以听到英语,看到英文,并越来越普遍,在水泥和玻璃构成的欧洲区更是如此。但是,与这一趋势相反的迹象也日益彰显,这倒不是因为怀旧,而是出于经济效益和政治公平的考虑。非常巧合,在布鲁塞尔你也能看到反对英语成为通用语的态势的增长。在欧洲区,欧盟的扩张使得英文不仅领先于其他语言,而且出于绝对优势地位。欧盟号称拥有27个成员国,23种官方语言,但只有重要会议才用翻译;事实上,较低级别的会议中唯一的工作语言是英语。这对于欧洲是否有益?给人的感觉是这样比较高效,但是对于很多人来说,英语本族语人享有不公平的优势:用母语辩论要容易得多。并且,对于非英语本族语人来讲,听懂其他国家非英语本族语人的英语是很难的,但对于英国人或爱尔兰人来讲,破译各种口音的英文并非难事。瑞士经济学家弗兰克斯。格林(FrancoisGrin)说,借助英语的优势,英国人每年从邻国隐性获利数十亿欧元。他给出了多种理由,其中之一是,英国用于学校语言教学的支出,远远少于法国、瑞士等国家。更令人难以接受的是,英国从教外国人学英语中获利。InrecentyearsBrusselshasbeenafineplacetoobservetheirresistibleriseofEnglishasEurope’slinguafranca.FornativespeakersofEnglishwhoarelazyaboutlearninglanguages(yes,theyexist),Brusselshasbecomeembarrassinglyeasyplacetoworkorvisit.EnglishisincreasinglyaudibleandvisibleinthischarmingBelgiancity,andwidespreadintheconerete-and-grassEuropeanquarter.Now,however,signsofabacklasharebuilding.Thisisnotbasedsentiment,butonpointsofeconomicefficiencyandpoliticalfairness.Andinacoincidence,Brusselsisagainagoodplacetowatchthebacklashdevelop.StartintheEuropeandistrict,wheretheexpansionoftheEuropeanUnionhasleftEnglishnotjustaheadofotherlanguages,butinthepositionofutterdominance.Theunionnowboasts27membersand23officiallanguages,butimportantmeetingsuseinterpreters.Atlowerlevels,asamatteroffact,Englishisthelanguagespoken.IsthisgoodforEurope?Itfeelsefficient,butbeinganativeEnglish-speakeralsoseemstomanytoconferanunfairadvantage.Itisfareasiertoargueapointinyourmothertongue.Itisalsohardworkforeventhebestnon-nativespeakerstounderstandothernon-nativeversionsofEnglish,whereasitisnogreatstrainfortheBritishorIrishtodecipherthevariousaccents.FrancoisGrin,aSwisseconomist,arguesthatBritainenjoyshiddentransferfromitsneighborsworthbillionsofEurosayear,thankstotheEnglishlanguage.Heoffersseveralreasons,startingwithspendinginBritainonlanguageteachinginschools,whichisproportionatelylowerthaninFranceorSwitzerland,say,toaddinsulttoinjuryBritainprofitsfromteachingEnglishtoforeigners.P421986年,飞机制造商们发布了他们第一部简化技术英语(SimplifiedTechnicalEnglish)指南,随后被美国航空运输协会(AirTransportAssociationofAmerica)采用,并自那时起成为一个国际标准。此项标准具体体现在其各项指令当中,这些指令旨在确保一旦人们掌握某个词所表达的意思,就不会遇到该词还表示其他意思的情况。例如,飞机制造商们被告知,单词“follow”始终应表示“跟随”而不是“遵守”之意。因此,你能够说“Obey(遵守)安全指令”,而不能再说“Follow(遵守)安全指令”。你会明白,为什么此项标准在飞机维修书中或许是有价值的,但在报道信贷危机时却会带来不必要的限制。然而,至少有一个新闻机构已开发出简化英语服务,并且距今已有相当一段时间。美国之音(VoiceofAmerica)于1959年播出了第一期所谓的“特别英语”(SpecialEnglish)的节目。该节目的词汇表稍大一些——1500个单词。它还拥有文法规则:使用短句,每句只包含一个意思;使用主动语态;不使用成语;而最为重要的的是,语速要慢。“特别英语”节目广播员的语速是正常语速的三分之二。对于一个母语为英语的人来说,这种效果会令人昏昏欲睡。不过对于一个母语非英语的人来说,能增进理解必定是令人兴奋的。简化英语可能不适用于每个人,但是随着全世界工作语言为英语的人数增加,我想我们将看到它的更多应用。In1986,themanufacturersissuedtheirfirstguidetoSimplifiedTechnicalEnglish,whichwasthenadoptedbytheAirTransportAssociationofAmericaandhassincebecomeaninternationalstandard,Thestandardisspecialinitsinstructions,whichaimtoensurethatoncesomeonehaslearntawordinoneform,theywillnotencounteritinanother.So,manufacturersaretoldtheword“follow”shouldalwaysmean“comeafter”andnot“obey”.Soyoucansay“obeythesafetyinstruction”butnot“followtheinstruction”.Youcanseewhythismightbeusefulinaircraftmaintenancebooksbutitwouldbeunnecessarilyrestrictiveinreportingthecreditcrisis.ButatleastonenewsorganizationhasdevelopedasimplifiedEnglishservice,anditdiditsometimeback.ThevoiceofAmericabroadcastitsfirstprograminwhatitcalls“SpecialEnglish”.Thishasaslightlybiggervocabulary-1,500words.Italsohasstylerules:useshortsentencesthatcontainonlyoneidea.Usetheactivevoice.Donotuseidioms.Andaboveall,speakslowly.ThespecialEnglishbroadcastersspeakattwo-thirdsofnormalspeed.Toanativespeaker,theeffectissoporific.Toanon-nativespeaker,theincreaseincomprehensionmustbethrilling.SimplifiedEnglishmaynotbeforeveryone,butwiththeriseinthenumberofpeoplearoundtheworldworkinginEnglish,Isuspectwewillseemoreofit.P63大学需要适应不断变幻的世界所带来的变化的机会。在未来,教育将会变成一个终身的需要求。我们已经看到被人们称为“燃料箱”的这一教育模式的结束。在这种教育模式下,人们年轻时用知识来给自己填充燃料,接下来在其一生的工作中逐渐消耗所学的知识,直到退休。现在,通过因特网向数千英里外的人传送知识的机会大大增大了。因此,教学本身、教学对象和教学方法都要改变。所以,我坚持认为,如果在一个时代,一个社会的富裕和成功是建立在如何更好地生产粮食上;而在另一个时代,一个社会的富裕和成功是建立在如何更好地生产和运用钢铁;那么,在我们正在前进的当今世界上,一个社会的富裕和成功是建立在如何产生和运用知识上。在这点上,我坚信没有什么机构能比大学更重要。大学永恒的传统应该是我们要永远年轻,永远要承诺不断更新自我。这就是全世界大学应该做的。Universitieswillneedtoadapttothechangingopportunitiesthatthechangingworldbrings.Inthefuture,educationisgoingtobemuchmoreofalifelongdemand.Weareseeingalreadytheendofwhatonemightcallthefueltankmodelofeducation,wherepeoplefillthemselvesupwithknowledgewhentheyareyoung,graduallydepletetheirknowledgeastheyworkthroughalifetime,thenretire.Theopportunitiestodeliverknowledgetopeoplewhoarethousandsofmilesawayaregreatlymagnifiedbytheinternet.Sotheworkofteaching–whoweteachandhowweteachthem-willchange.Hence,Iamfirmlyconvincedthatifinoneerathewealthandthesuccessofasocietydependonhowwellitgrewfood,andifinanotherera,thewealthandsuccessofasocietydependonhowwellitproducedandusedsteel,intheworldthatweareheadedinto,thewealthandsuccessofasocietywilldependonhowitproducesandhowitusesknowledge.AndIamfirmlyconvincedtherewillbenomoreimportantinstit