SightseeingMODULE10Module10Module10目录项目准备1项目任务2项目训练3Module10旅游翻译简介1旅游文本翻译样例2旅游文本的语言特点3旅游文本的翻译方法4旅游文本翻译欣赏5项目准备Module10旅游翻译简介旅游文本的构成与特点旅游文本的功能与目的Module10旅游文本的语言特点汉语旅游文本写作特点英语旅游文本写作特点Module10旅游文本的翻译方法调整译法增素译法转性译法Module10项目任务—景点介绍翻译(一)文本操作示范背景介绍任务分析翻译技巧参考译文Module10项目任务—景点介绍翻译(二)文本操作示范背景介绍任务分析参考译文Module10项目训练词汇与短语翻译词汇搭配句子翻译篇章翻译Module10旅游文本的构成与特点旅游文本包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录相片、电影记录片等。旅游文本是一种应用文体,文体类别丰富多彩,主要包括旅游广告、手册、网站文本、标识语、导游词、导游指南等文体。旅游文本的特点主要体现在词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性化与功能多样化等特点,这也是由旅游的全球性、文化性、商业性、教育性与娱乐性决定的。Module10旅游文本的功能与目的旅游文本主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。旅游文本属于“信息+宣传鼓动类”语篇,功能是为提供旅游目的地食、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。目的是期待受众能通过旅游文本翻译了解更多的旅游目的地源远流长的历史文化、风景优美的自然风光、丰富多样的民族风情、地理历史背景、文化特色背后的深厚文化内涵。Module10欣赏下面的旅游文本并体会语言特点1.峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。ThemoonoverMountEMeiischarminglyshimmering,givingoffitscoollypureandsilk-slimmoonlight.参考译文旅游文本样例Notes:原文中的四字结构在译文中大多采用副词或形容词形式来解决,这样比较符合英美读者的修辞审美情趣,只有这样英美游客才会对峨眉山的美景产生共鸣。Module10欣赏下面的旅游文本并体会语言特点2.君山的飞来钟传说是钟相、杨幺的自鸣。ThebellfromnowhereoftheJunshanIsleissaidtobetheautomaticalarmbellofZhongxiangandYangyao,leadersofpeasantsuprisinginthe12thcentury.参考译文旅游文本样例Notes:此译文如果不增添释义性的信息,游客就不知道钟相、杨幺为何许人也,从而影响对这句话的理解。这些人对他们来说就像美国两百年前一位不知名的州长之于中国人一样。因此,适当添加信息有助于游客对信息的理解。美游客才会对峨眉山的美景产生共鸣。Module10欣赏下面的旅游文本并体会语言特点3.当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉,一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。Mysticlakesandsparkingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,watertintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreeturnsfiery.Splashingcolorthroughthethickforesthill-tranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.参考译文旅游文本样例Notes:这则旅游景点文本原文用了许多华丽的修饰语,语气强烈,描写绘声绘色,而译文用词凝练,表达直观具体。这充分体现了英汉两种不同的语言习惯,直译原文,信息效果得不到体现,不能实现旅游文本的功能。Module10欣赏下面的旅游文本并体会语言特点4.乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟赛得天独厚。Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoat.参考译文旅游文本样例Notes:此译文省掉“水光山色独特,地理环境优越”,行文简练,以求神似。其实,“绿杨夹岸水平铺”正是省略部分的具体体现。Module10欣赏下面的旅游文本并体会语言特点5.在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。OneofSichuan’sfinestspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.参考译文旅游文本样例Notes:原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门见山的形式,先点明地点,再进行描述。所以为使译文具有同等的祈使功能,在语篇结构应按英语语篇的规范做出调整。Module10旅游文本的写作特点1.汉语旅游文本写作特点中国文化博大精深,在描写旅游景点时,中文资料经常引经据典,旁征博引;喜欢引用大量的古诗词和名人典故,古文在旅游介绍中频频出现,且用词凝练,含义丰富。【例】西湖山水,风景如画。沿湖还有曲院风荷,花港公园,柳浪闻莺等各具特色的园林,以及灵隐寺,岳庙,飞来峰等名胜古迹。人们赞颂“天下西湖三十六,其中最好是杭州”。每年农历八月十五,钱江涌潮最大,潮头可达数米。海潮来时,声如雷鸣,排山倒海,犹如万马奔腾,蔚为壮观。范例Module10旅游文本的写作特点2.英语旅游文本写作特点【例】WelcometoGrandCanyonNationalPark.Apowerfulandinspiringlandscape,theGrandCanyonoverwhelmsoursensesthroughitsimmensesize;277rivermiles(446km)long,upto18miles(29km)wide,andamile(1.6km)deep.范例英语在描写景物时注重理性与写实,客观具体,追求形象的直观可感与流畅自然之美。在信息的设置上,英语旅游篇章主要体现传递信息、提供资讯的功能,突出信息传递的客观性与可靠性,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。Module101.删减译法【例】当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。译文:Standingonthedeck,onegetsthefeelingthattheworldbelowissuddenlybelittled.(或Whenonelooksoutfromsuchanaltitude,theworldbeforehimseestobesuddenlybelittled.)原文中“登泰山而小天下”这句被译者省略了,因为中国与外国游客本国的地理差异较大,在他们的脑海中没有“泰山”这个概念。调整译法Module101.删减译法【例】惠州市是广东省直辖市,位于广东省的东部,珠江三角洲的东端,属于今日珠江三角洲经济开放区。战国时期属于楚国,隋朝称“循州”并设府。公元1021年改称惠州。据《方兴纪要》载:惠州“东接长汀,北接赣岭,控潮梅之襟要,半广南之辅翼,大海横陈,群山后拥,诚岭南之名郡也。”译文:Huihoucityislocatedatthesouth-easternpartofGuangdongProvinceandtheeastpartofPearlRiverDelta,whichisunderprovincialadministration.Itisaopenzoneofeconomicdevelopment.IthasbeenanadministrationprefecturenamedXunzhoueversincetheSuiDynasty(581-618AD).After1021itwasnamedHuizhouuntilnow.Thecityisaveryimportantspotforherstrategicandgeographicposition.在上述译文中,译者对原文做了较大幅度的调整,把《方兴纪要》中的内容全部删去,从而没有使读者觉得译文晦涩难懂而停止阅读,而是用“Thecityisaveryim-portantspotforherstrategicandgeographicposition”这么一句将其意义进行了精确的概括,处理后的译文也更符合目的语读者的语言习惯。调整译法Module102.改写译法【例】刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。译文:LiuBeidiedofillnessin233atpresent-dayFengjiecounty,Si-chuanprovince,andwasburiedhereinthesameyear.原文里涉及古地名、古年代,这些文化词语在目的语中因为找不到对应的词汇而形成“文化空缺”,所以有必要对其进行改写变通,真正使译语读者和原语读者具有同样的感觉。调整译法Module10调整译法2.改写译法【例】上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。译文:ShanghaiisafamousportcityinsoutheastChinaandintheFarEast.LinkedwithalltheplacesinChinaandmajorportsthroughouttheworld,thismetropolisisknownasalandofattractiveresourcesandmagicalpower,abirthplaceofcreativemindandgiftedtalents.“巨埠”、“九州”、“四海”分别是“上海”、“中国”、“世界”的旧称,而且都是四字格式,表现出了中文独特的表达习惯。译者在译文中灵活地运用词或词组对原文中的旧地名进行改写,使译文明了易懂,减少了文化干扰。Module10增素译法1.释义【例】湖南省位于长江中游南部,东经108°至114°,北纬24°至30°。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。译文:HunanProvinceliesjustSouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southoftheLake”.对比原文和译文,不难发现译者在原文末尾添译了一个非限定性定语从句:“whichmeans”southofthelake”,为的是对“湖南”进行解释,让读者了解“湖南”的由来,对它有更深刻的印象。Module10增素译法1.释义【例】每