《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。(2)掌握翻译的标准和原则。(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。(4)了解译者的工作原则和职业操守。2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。三、与其它课程的联系1.与前续课程的联系前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。2.与后继课程的关系后续课程主要是《商务英语写作》等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。四、教学内容与学时分配根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。表1课程项目结构与学时分配表项目编号项目名称项目内容主要教学知识点学习目标学时备注P1Introductionoftranslation介绍翻译学的基本理论H1:historyofchinnesetranslationH2:maintheoriesofH1-1:了解中国翻译历史H1-2:熟悉翻4translationH3:dutiesfortranslatororinterpreter译界的基本翻译理论H1-3:了解翻译的基本过程P2Translationofbusinesscards了解商务名片的组成成分、语言特点及翻译技巧H2-1:introductionofbusinesscardH2-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofBCH2-3:usefulwordsandexpressionsH2-1:熟悉商务名片的构成格式H2-2:正确翻译商务名片中地址及职务H2-3:掌握名片翻译常用词汇4P3Translationofsigns掌握标示语言特点及翻译技巧H3-1:introductionofsignsH3-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofsignsH3-3:literayandfreetranslationH3-1:了解标志的分类H3-2:掌握不同标识语言特点及翻译技巧H3-3:掌握直译和意译法4P4Translationoftrademarks掌握商标语言特点及翻译技巧H4-1introductionoftrademarksH4-2languagefeaturesandtranslationmethodsoftrademarksH4-2:transformationH4-1了解商标的定义H4-2掌握商标的语言特点及翻译技巧H4-3:掌握转译法4P5Translationoforganizations掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧H5-1introductionofsomeimportantorganizationsH5-2languagefeaturesandtranslationmethodsoforganizationsH5-3:translationofloadwordsH5-1了解主要组织机构概况H5-2掌握组织结构名称的语言特点及翻译技巧H5-3:掌握外来语的翻译方法4P6Translationofcompanyintroductions掌握公司介绍的语言特点及翻译技巧H6-1introutionofcompanyH6-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofcompanyintructionsH6-3:H6-1了解公司的基本定义及划分H6-2:掌握公司简介的语4AmplificationandOmission言特点及翻译技巧H6-3:掌握增译法和省译法P7Translationofproductiondescriptions掌握产品说明的语言特点及翻译技巧H7-1introutionofproductiondescriptionsH7-2languagefeaturesandtranslationmethodsofproductiondescriptionsH7-3:counter-translationH7-1了解产品说明书的定义H7-2掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧H7-3:掌握反译法4P8Translationofadvertisements掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-1:introutionofadvertisementsH8-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofadvertisementsH8-3:divisionandcombiningtraslationH8-1了解广告的定义H8-2掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-3:掌握分译法和合译法4P9Translationof掌握公关文稿的语言特H9-1:introutionofPRH9-1了解公关文稿的定4PRdocuments点及翻译技巧documentsH9-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofPRdocumentsH9-3:traslationofpassiveviocesentences义H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-3:掌握被动句的译法P10Translationofbusinessletters掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-1:introutionofbusinesslettersH10-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesslettersH10-3:traslationofadverbialclauseH10-1了解商务信函的定义和格式要求H10-2掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:掌握状语从句的译法4P11Translationofbillofdocuments掌握单证的语言特点及翻译技巧H11-1:introutionofbillofdocumentsH11-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbillofdocumentsH11-3:reorganizationH11-1了解单证的定义H11-2掌握单证的语言特点及翻译技巧H11-3:掌握重组翻译4法P12Translationofbusinessreports掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-1:introutionofbusinessreportsH12-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinessreportsH12-3:traslationofattributiveclauseH12-1了解商务报告的定义和格式要求H12-2掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-3:掌握定语从句的译法4P13Translationofbusinesscontracts掌握商务合同的语言特点及翻译技巧H13-1:introutionofbusinesscontractsH13-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesscontractsH13-3:traslationoflongsentenceH13-1了解商务合同的定义及主要构成H13-2掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧H13-3:掌握长句的译法4P14Introductionof了解口译的基本概念及H14-1thediffierencesbetweentrranslationandH14-1了解口译与笔译之4interpretation翻译方法interpretationH14-2methodsofinterpretation间的差别H14-2了解基本的口译词句、段落处理方法P15Howtomakenotesforinterpretation掌握基本的口译笔记记录方法P15-1howtotakenotesP15-2someabbreviationsandsignsP15-1掌握口译笔记的技巧P15-2掌握常用笔记缩写形式及符号4P16Practiceofintrepretation掌握基本陪同翻译技巧H16-1practiceforescortinterpretationH16-1能够独立承担陪同翻译任务4P17Practiceofintrepretation掌握会议翻译技巧H17-1practiceforconferenceinterpretationH17-1能够独立承担或两人搭配承担会议翻译任务4P18Exampractice熟悉考试题型并掌握相H18-1translatingtest,H18-2interpretingtest,H18-1掌握实用的笔译、口4应解题技巧译技巧合计72五、学习资源的选用1.教材选取原则(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。(3)教材应图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务英语翻译的认识和理解。教材表达必须精炼、准确、科学。(4)教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的发展和实际需要。(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。2.建议教材《世纪商务英语翻译教程》大连理工大学出版社,2005年1月3.主要参考书:[1],《英汉互译实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997[2]《大学英汉翻译教程》山东大学出版社2008年6月[3]《实战口译》外语教学与研究出版社;第1版(2004年9月1日)[4]《中级口译教程》(第三版)上海外语教育出版社2008年2月六、师资要求1.具有系统的翻译理论知识2.具备实际翻译办公常用文体和商务函电的能力3.课内实践部分指导教师必须具备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻译经验4.具备设计基于行动导向的教学法的设计应用能力七、学习场地、设施要求1.加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库