商务英语词汇研究摘要:商务词汇作为构成商务语言的最基本的独立运用单位,在商务中发挥着巨大的作用。本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括,对词义理解进行举例分析,以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用能力。关键词:商务英语翻译词汇特征分析引言:随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。一、商务英语翻译在过程中所存在的问题国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻则闹笑话,贻笑大方,重则造成巨大的经济损失,后果不堪设想。对于初学者来说,我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“渗入”与“透出”,换言之,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进”和“透得出来”。(一)、“渗入”。“渗入”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“渗入”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“渗入”,这样“透出”时势必留下遗憾。(二)、“透出”。在翻译过程中,“进去”不是那么容易,同样,“出来”也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不来,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。(三)、“渗入”与“透出”。“渗入”与“透出”是一对矛盾的统一体,有“渗入”才有“透出”,“渗入”的目的是为了更好地“透出”。“透出”是“渗入”的结果,只“渗入”不“透出”,“渗入”就失去目的和意义。翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此,译者在翻译过程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法“渗入”,不管在“渗入”的过程中遇到什么问题,都必须解决问题“钻进去”。“钻进去”后,如能顺利“出来”自然是好,但若遇到障碍,译者就必须扫除障碍、解决问题,然后再“出来”。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者难以做到完全“出来”。“出不来”的一般意思是指译者理解了原文,但在译入语中所选的词不是原文的对等语或在译入语中根本就不存在对等语。另外,此处的“出不来”不同于前文所讲的“出不来”。此处的“出不来”的意思是,译者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的基础上大胆地用译入语最贴近的对等语表达原文的意思。其结果是,翻译出来的句子不是十分通顺,不是道地的译入语。“进得去”但“出不来”的第二种情况是,译者理解了原文,但原文中有独特的异国情调的内容在译入语中找不到对等语,所以“出不来”。这里的“出不来”并不是译者的无能,而是文化障碍(culturalobstruction)造成的。语言是文化信息的载体,语言所承载的文化信息符号是一个庞大的象征系统。尽管各民族文化有共性,但这种共性是相对的,而不同文化之间的差异却是本质的。在翻译过程中,文化信息的传递是相对的,文化信息的可译性限度是绝对的。翻译过程中永远存在文化障碍。认识到这一点后,译者若在翻译过程中遇到文化障碍,就应该冷静地对待这种障碍,通过各种有效的手段让异国文化信息或多或少地传递到译入语中去。二.商务英语语汇特色及定义1)商务英语语汇特色1.屡次使用半业余语汇。商务英语的语汇正常囊括一般语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语汇。半业余语汇是从一般语汇的基转义项衍生而来的,正在商务英语中有特别的含意,这全体语汇占商务英语词汇的大全体。相似:Ifausancedraftispresented,thedraweetakesuptheobligationofpaymentwhenthedraftbecomesduebyputtingtheword“accepted”,hissignatureandthedateofacceptanceonthefaceofthedraft.句中涌现了很过半业余词汇,“draft”,“presented”,“accepted/acceptance”,“face”分别是“券别”、“提醒”、“承兑”和“票面”的意义,而正在普通英语中,它们却辨别是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意义。相似的语汇很多,相似,appreciation(贬值),collection(托收),balance(余额、定额),delivery(交割),margin(成本、保障金),maturity(期满),settlement(结算)之类。2.一般动词单数方式构成业余语汇。英语中动词可分成可数动词和没有可数动词。可数动词的单单数抒发没有同的含意的景象正在商务英语中很罕见。相似,future(将来)——futures(期货),return(报答)——returns(成本),import&export(进入口业务)——imports&exports(进入口产品或者进入口额),liability(义务)——liabilities(欠债),custom(习惯)——customs(偏关),bond(联合)-bonds(没有签到债券)之类。3.宽泛运用缩略语。法国言语学家马尔丁内(A.Martinet)正在其专人作《言语演化的经济准则》(Economiedeschangementsphonetiques)中提出了言语演化的经济原则。因为言语运用省时费力的经济准则的需求,做作言语中涌现了缩略语这一言语景象。缩略语的特性是言语精练、使用便当、消息量大。商务英语中有许多缩略术语,是商务英语语汇的主要组作成体。最早多用来电报口传中,以缩小商务运转利润,进步频率。眼前商务英语中运用的缩略语的表现方式次要囊括:一是首假名缩略词(initialisms),如L/C(letterofcredit,信誉证),D/A(documentsagainstacceptance,承兑交单),EMP(EuropeanMainPort,非洲主要车站),FOB(freeonboard,装运港船上交货),S.O.(shippingorder,装运单)等;二是截短词(clippedword),如PLS(please),RPY(reply),Exp.(export,入口),T.S.(transshipment,转船)等;三是拼缀词(blendingword),如hi-tech(hightechnology,高高科技),advertics(advertisingstatistics,海报统计),workfare(workwelfare,任务福利制)等;四是首假名拼音词(acronyms),如SWIFT(SocietyforWorldwideInter-bankFinancialTelecommunication,寰球银号金融电信协会),OPEC(OrganizationofPetroleum4.运用方言词(archaism)。英国言语学家Leech(1998)正在英语词义的总结学问三拇指出,业余用语、方言词及国产词都归于存正在正式词语格调的语汇(wordswithformalstylisticmeaning),彻底相符商务英语语体行文精确、简明的请求。商务英语中时常运用的方言词多为一些化合副词,往往由here,there,where为词根,辨别加上after,at,from,to,in,by,of,with,under等介词形成的分解副词。相似,hereinafter(=afterwardinthis„ofthelike以后,正在上文中),herein(=inwhich正在此,于„之中),hereby(=bywhich由此),thereinafter(正在上文,尔后),thereof(由此),whereon(=uponthatthing/point正在其上),whereby(根据,凭)之类。5一词多义景象广泛具有。商务英语术语业余性较强,正常来说,用以抒发迷信概念的,正在这个特别畛域的词存正在单义性,也就是一个词只要一个意义。但同声也具有很多一词多义的语汇,同一语汇正在没有同的言语条件当中的含意没有同,部分时分以至是相差甚远。比方,freight正在国际运载中示意产品(Example:Thisfreightmustbecarefullyhandledwhenloadingandunloading.(这种产品搬运载时应不慎装卸。)而正在国内贸易中,freight指运输费,如:CIF(Cost,InsuranceandFreight利润、安全费加运输费),而产品则用cargo示意,如marinecargoinsurance(肩上产品运载安全)。再如open一词,openaccount的意义是赊帐,openpolicy的意义是预定安全单;而正在国内贸易的报盘中有那样的句子:Thisofferisopenfortendays.(此报盘无效期为10天。)正在此,open意义是无效;作为名词时,Theletterofcreditisopenedbytheissuingbank.(此信誉证由开证行开立。)open指的是信誉证的开立。一词多义的事例举没有胜举。6一直出现商务新词(neologism)。商务英语作为一门分析类言语科学,与当今的政体、经济、文明和高科技运动严密有关,并随着时期的停滞而停滞。许多体现现代经济贸易的新思绪、新概念及其保守技能等新语汇一直出现。新词汇的结构办法次要就是将两个或者两个之上的词依照定然的秩序陈列兴起形成新词。比方随招数字消息网络技能的发展,涌现了cybereconomy(网络经济)、virtualstore(虚拟商店)等新语汇。又如随着公司企业治理形式改造和贸易机构的成立,涌现了CEO(首席施行官)、China-AsianFreeTradeArea(中国东盟自正在贸易区)等新用语。2)商务英语语汇定义商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,它是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。三商务英语文体的语言特征商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。1.商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。3.商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。4.商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。5.商务英语文体语言措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。四.结语商务英语语言的最显著的特点就是它是商务实践、商务理论知识的载体,用词有明显的专业性。如商务英语的重点课程商业函电、经贸英语、商务合同写作、经贸文字翻译等虽然其教学目的和实际的教学内容都是以语言为主,但是这些课程都毫不例外地涉及到专业词汇。教师应在教学中不断加强词汇教学,在想尽办法扩大词汇量的同时