四级翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

四级翻译解题技巧一题型特征段落翻译,长度约140-160个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。二基本原则考生需要遵循的最基本的原则就是准确和通顺。准确就是把原文的意义明白无误地表达出来,没有任何偏差;通顺是指译文句子没有语法错误,符合英语表达习惯。三翻译技巧(一)词的翻译1.词语选择法必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。(由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英语译文可能会要用不同的词语来表达。)正确选词是保证译文质量的重要环节。例如:1.)(雨下得真大),andhemaynotcome.答案:Itisrainingtooheavily解析:本句中的“大”是用来修饰雨的,故选用heavily一词。2.)(你的上衣太大了),getthetailortotakeitin.答案:Yourcoatistoolarge解析:本句中也出现了“大”一词,但此处的“大”是修饰“上衣”的,故选用large一词。再例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。答案:Papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.解析:“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。2.词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。例如:人类总是对自然界的运行规律有着很大的兴趣。答案:Manhasalwayshadagreatinterestinhownatureworks.解析:句中“运行”一词在英文中很难找到相对应的词语,故译文用短语“hownatureworks”来表达“自然界的运行规律”,其中“work”一词就是运用其引申意义。3.正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在互译时常常会有以下情况:英语中有些以肯定的形式来表达的意思,汉语则是以否定的词汇来表达的;而对一些否定句,汉语则是用肯定形式来解释。例如:1)Heinstantlyregisters(任何不平常的或者是突如其来的情况).答案:anythingunusualorunexpected解析:汉语中“突如其来”具有肯定意义,英语译文中的unexpected是个否定词,意为“没有料到”。2)(有个军官喜形于色地说道),“Ithinkit’sgreat.Itticklesmetodeath.”答案:Anofficersayswithundisguiseddelight解析:句中成语“喜形于色”,其实只要能转化成“毫不掩饰自己的喜悦”,然后找到关键词“undisguised”问题便解决了。4.词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语表达习惯,对词类进行转换。(1)动词→名词汉语里,动词可以随便使用,可以充当任何成分。而英语里一个句子只能有一个谓语动词。例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。答案:Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.解析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。(2)动词→介词有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。答案:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(3)动词→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常都是与动词同源的词(如:dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词更显地道、更标准。例如:在明朝和清朝时期特别流行。答案:itwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.(4)名词→副词例如:我们的标语是学生们都应该德、智、体全面发展。答案:Oursloganisthatallthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.解析:译文将“德,智,体”这几个名词转化为副词,使句子简洁明了。(5)形容词或副词→名词由于语法结构和修辞的需要。例如:…只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。答案:…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(6)名词→动词例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。答案:People,poororrich,areequallyfavoredbynature.5.增译法就是增加一些必要的词语,通过增译,一可以保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。语法需要,意思表达需要,文化背景解释的需要等。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个,这些介词是连结英语句子的重要纽带。例如:1)只许官员放火,不许百姓点灯。答案:Whiletheofficerswerefreetoburndownhouses,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.解析:增译连词while2)友谊是我们两国人民的又一个共同点。答案:Friendlinessisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries解析:增译介词between3)他交了练习就出去了。答案:Hehandedinhisexercisesandwentout.解析:增译物主代词his4)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。答案:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.5)这是黄河摊上的一幕。答案:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.解析:增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。6.省译法原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,即删除不必要的词,避免译文累赘。例如:1)中国政府总是重视环境保护工作。答案:TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection解析:省译名词“工作”2)于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。答案:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.解析:删除重复的谓语动词。7.拆句法和合并法拆句就是把一个长而复杂的句子拆成若干个简单的句子,常用于英译汉;而合并法就是把若干个短句合并成一个长句,常用于汉译英。例如:众所周知这中国是个大国,百分之八十的人口从事农业。答案:Itiswell-knownthatChinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture解析:本句将两句合为一句,将后句转化为后置定语8.倒置法汉语中修饰语往往位于被修饰语之前,而英语中许多修饰语往往位于被修饰语之后,因此翻译时会把原文的语序颠倒过来。例如:一直在一旁观看的小学生们开始鼓掌。答案:Thepupilswhohadbeenwatchingstartedtoapplaud.解析:汉语中前置的定语在英译文中放到了主语之后。定语从句是最明显的例子。9.成分转译法例如:1)Youcanalwaystellthebigpotatofromthesmalloneatacocktailparty:(那些迟到的就是大人物).答案:Thebigonesalwayscomelate解析:表语转换成主语,bigpotato是指大人物2)(中国发生了巨大的变化)sincetheintroductionofreformandopeninguppolicy.答案:GreatchangeshavetakenplaceinChina解析:宾语转换为主语(二)句的翻译英语就是以“主—谓”为主干。英语总是将语义轻的内容弱的的词语放在前面,基本原则就是前轻后重,前简后繁。还应注意句与句之间的衔接。四注意:虽然翻译的技巧很多,但是翻译方法却是固定的,直译,意译,及变通。直译不是死译,而是基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是瞎译,乱译,而是在不损害原文内容的前提下,为了表达的需要,对译文作相应的调整。变通就是处于直译和意译之间。五高频语法名词性从句,定语从句,倒装结构,非谓语结构,虚拟语气六答题步骤1.通读段落,准确理解2.句句分析成分,划分意群3.选择词义,贴切表达4.适当调整,书写译文5.通读全句,检验加工(主要检查译文与原文内容是否一致;检查译文是否符合英语表达习惯;检查是否有错译或漏译的情况;)课堂翻译练习:秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.Duringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功