四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。各分数档例文:翻译原文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.14分参考译文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译。2.出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译。11分参考译文ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数档的翻译。2.有一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。8分参考译文ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(划线句为正确句)评语:1.译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。2.划线句为正确句,总共4句,本译文最终分数为8分。5分参考译文ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(划线句为正确句)评语:1.译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。2.本译文中划线句为正确句,仅一句,所以最终定为5分译文。2分参考译文ManypeoplelikeChinafood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem'sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefood'scolourteste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.评语:本译文将原文内容基本表达,但是没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错误。本译文为2分译文。大学英语四级作文评分标准一、评分原则1.CET检查考生是否达到大学英语教学大纲规定的四级和六级教学要求,对作文的评判应以此要求为准则。2.CET作文题采用总体评分(GlobalScoring)方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分(AwardScores),而不是按语言点的错误数目扣分。3.从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体。作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而合适地表达思想,也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。4.避免趋中倾向。该给高分的给高分,包括满分;该给低分给低分,包括零分。一名阅卷人员在所评阅的全部作文卷中不应只给中间的几种分数。5.字数不足以应酌情扣分。二、评分标准1.本题满分为15分2.阅卷标准共分五等:2分、5分、8分、11分及14分。各有标准样卷一份。3.阅卷人员根据阅卷标准,对照样卷评分,若认为与某一分数(如8分)相似,即定为该分数(即8分);若认为稍优或稍劣于该分数则可加一分(即9分)或减一分(即7分)。但不得加或减半分。4.评分标准2分(33)—条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。5分(39)—基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。8分(45)—基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是11分(57)—切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。14分(67)—切题。表达思想清楚,文字通顺,连贯性较好,基本上无语言错误,仅有个别小错。[注:白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想,则给0分。]除了以上五个主要标准之外,评分时还考虑以下三个因素:l.白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想,则给零分。2.字数不足者酌情扣分(81-89个词扣1分,7l-80个词扣2分,61-70个词扣3分,51一60个词扣4分,不足50个词最多只给5分)。所计字数不包括卷面上已给主题句。3.只写一段者0-4分,只写两段者0-9分。Sample:Directions:Forthispart,youareallowedthirtyminutestowriteaneye-witnessaccountofatrafficaccident.Youshouldwriteatleast120wordsaccordingtotheoutlinegivenbelowinChinese:假设你在某日某时某地目击一起车祸,就此写一份见证书。见证书须包括以下几点:1.车祸发生的时间及地点2.你所见到的车祸情况3.你对车祸原因的分析AnEye-WitnessAccountofaTrafficAccident14pointsItwasthemorningofApril6th,2003.Atabout7:30,Iwenttoschoolbybikeasusual.Itwasarainydayandtheroadwasslippery.Ontheway,Inoticedaboyridinginfrontofme,talkingloudlywithhisfriends.Hedidn’tweararaincoat;insteadheheldanumbrellainonehand,androdewithanotherhand.Sample-1AsheturnedlefttoGuangmingRoad,hefailedtoseeacarcomingfrombehindatruckp