四级试卷结构翻译篇

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

四级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:翻译的评分标准:按百分制计算,翻译部分满分为15分,平分标准为5个等级13—15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错10---12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺,连贯,无重大语言错误。7------9分:译文勉强地表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误4------6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误1------3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相干翻译和写作失分的原因:1平时训练不规范2对英汉语言的差异了解不够3缺乏框架和结构意识4不擅长变换句式5对句子结构和句子成分重视不够我们的对策1六周时间,规划科学合理2典型自测,进行自我诊断3翻译技巧,涵盖各个层面4各类句式,扫清汉译英语法结构障碍5从单句翻译到段落翻译,带你将翻译练透练精掌握翻译技巧,扫清语法障碍,确保超10分1翻译基本步骤2词的翻译技巧3句子翻译技巧4高频语法扫雷5高分句式突破6复习以上各个部分7预测翻译热点,进行实战演练翻译基本步骤第一步:通读所给汉语段落第二步:逐句进行分析翻译第三步:将译文和汉语原文进行对照检查第四步:再次通读课文,确保译文的完整连贯词的翻译技巧一、词义选择1小心字面意思的陷阱,要结合语境分析汉语所表达的确切含义例:发展是硬道理Developmentistheprimaryprinciple.生活条件明显改善Livingconditionshaveremarkablyimproved.2注意词语的修饰和搭配关系例:国企和外企的差距正在缩小Thegapbetweenthestate-ownedenterprisesandtheforeign-fundedenterprisesisnarrowing.新兴产业所占比重还不大Theproportionofemergingindustriesislow.3注意词语的语体色彩和感情色彩例:赌博在中国是被禁止的GamblingisprohibitedinChina.他是旧社会上海有名的大流氓HewasanotoriousrogueinShanghaiintheoldtimes.二、词语增译1结构增补例:货收到后立即付款Youaresupposedtopayrightafterthegoodsaredelivered.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.2语义增补例:中国有13亿人口,占全球的五分之一。Chinahasapopulationof1.3billion,accountingforone-fifthofthepopulationoftheworld.要提倡顾全大局Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.三、词语减译1略去汉语中意义或形式重复的词语例:在饮食方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。EatinghabitsandtastesdifferfromprovincetoprovinceinChina.有机食品的发展壮大给农民、食品生产者和消费者带来了很多好处。Thegrowthintheorganicfoodsectorhasbroughtmanybenefitstofarmers,foodproducersandconsumers.2略去汉语中表示范畴的词语例:中国政府历来重视环境保护工作。Chinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.无论一个人的地位有多高,他都不应该用傲慢、粗鲁的态度去对待他人。Nomatterhowhighhispositionis,oneshouldnottreatothersarrogantlyandrudely.四、词性转换1动词的词性转换例:孩子们看电视过多会大大地损坏视力。ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.2其它词性的转换例:由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.在中国人的文化中,酒和茶是不可缺少的LiquidandteaarenecessitiesinthelifeofChinesepeople.专题练习1人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史2凡是使用过筷子的外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝3孟子(Mencius)的母亲曾经三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境4北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值5中国四大发明,在人类科学文化史上留下了光辉灿烂的一页,推动了人类历史的前进6四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了7几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份8近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程9今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果10戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获11中国的崛起,让这些人充分认识到孩子掌握双语的好处12随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增13一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富14自从改革开放以来,中国发生了巨大的变化15在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得起草报告答案:1ThecelebrationfortheQingmingFestivalcanbetracedbacktotheEasternZhouDynasty,withahistoryofover2,500years.2Thoseforeignerswhohaveeverusedchopsticksmarvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.3Mencius’mothermovedhomethreetimesonlytofindanenvironmentthatshefeltsuitableforthechild’supbringing.4AsaspecialtyofBeijingcuisine,Beijingroastduckisuniqueinnotonlyitsdelicioustastebutalsoitsrichnutritionalvalue.5TheFourGreatInventionsofancientChinaarebrilliantinhumanscienceandculturehistoryandpromotetheprogressofhumanhistory.6AncientChinesepeopleformedahabitofdrinkingteaearlyinabout4000yearsago.7Forthousandsofyears,theDuanwuFestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatrace,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.8Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.9Asia’sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.10Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.11China’srisehasfullyawakenedthesepeople’sawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirfromtheirbilingualability.12AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChinese.13Thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.14GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.15Afterthebanquet,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthereport.句子的翻译技巧一、主干的确定1主谓的合理搭配例:现在世界各地都在学习中国功夫Nowadays,Chinesekungfuisbeinglearnedallacrosstheworld.2句子主题的突出例:十二生肖代表动物的性格特点各不相同Thetwelvesymbolicanimalshavetheirowncharacteristics.3句子结构的平衡例:那些曾经向我们学习过的人现在已经超过了我们,这对我们确实是个挑战Itwasarealchallengethatthosewhohavelearnedfromusnowexcelledus.二、顺译或逆译1顺译有些汉语句子结构与英语表达方式一致,在翻译时就可以按照原文顺序来译,这种方法多用于单一主语的句子,且句子结构一般比较简单例:四合院是中国的一种传统合院式住宅,如今已经成为观光景点ThequadrangleisatraditionalcourtyardresidenceinChina,andhasnowbecomeatouristattraction.2逆译1)定语、状语等个别成分顺序的调整例:中国功夫因其悠久的历史、丰富的内涵以及浓厚的神秘色彩而越来越受中外瞩目Chinesekungfuisdrawingmoreandmoreattentionathomeandabroadforitslonghistory,richconnotationanddeepmysteriouscolor.2)因与果等句间语序的调整例:站在桌边等待顾客点菜时需要容忍很多事情,这已经不足为奇了Itiscommonthatthere’salottoputupwithwhenwaitingtables.三、合译和分译1合译例:物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们Matterhascertainfeaturesorp

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功