1翻译理论与实践讲义作业一。字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。IfyouthinkIamforhim,youareallwet.如果你认为我支持他,那你就大错特错了。Shewetherpantsatthenews.听到这个消息,她吓得尿了裤子。2.词的大小:stateandrevolution,国家与革命(列宁著作)stateoftheunion(国情咨文)theunitedstates.美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。Shestoodtherechewingoverthestrangething.她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。Theenginesoundsgood.那台机器听起来很正常。At23,hehadfirstlearnedwhatitistobeaNegro.他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。4.词的褒贬:例子:commentAlicewasexcitedasachild,delightedtobeoncemorethecenterofthecomment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。Butwhatacomment,shecouldnothelpreflecting,onherowncharms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。Hewalkedaroundtheroom.Hethenstoppedandlookedaround,“comment”?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。例子:throughHesleptthenightthrough.他一觉睡到天亮。ThereisathroughtraintoBeijing.有一列到北京去的直达列车。Throughthisway,theyfinishedthetask.通过这一方法,他们完成了该项任务。Sheisfreewithhermoney.她花钱大方?出手大方?出手阔绰?不在意钱?Imadeherfreeofmylibrary.我让她随意用我的藏书室(书房)。我的书房对她开放。我的书房由她使。二、词义的表达1.直译法例子:darkhorse黑马暴发户instantrichHotdog热狗半边天halftheskyForbiddenfruit禁果红卫兵redguard2意译法2例子:bluejacket水手炒鱿鱼fire,dismisstheyellowleaf老年下海riskone’sfortuneindoingbusinessWetblanket不受欢迎的人白拿toobtainwithoutpaying3.直译意译结合法例子:theappleofone’seye掌上明珠呆若木鸡asdullasagooseOnceinabluemoon千载难逢冷若冰霜ascoolasacucumberBlacksheep败家子;害群之马胆小如鼠astimidasarabbit4.音译法例子:karaoke卡拉ok气功qigongGuitar吉他太极taijiModel模特功夫kungfuCoffee咖啡狗不理goubuligobelieveSofa沙发好利来holiland5.音译意译结合法例子:KFC肯德基(鸡);开封菜三、词法翻译•1.对等译法直接找到同原文对等的表达。fishintroubledwaters浑水摸鱼,turnupone’snoseat嗤之以鼻,turnadeafearto,充耳不闻大惊小怪makeafussabout,大惊小怪lookbeforeyouleap三思而后行Thereisnosmokewithoutfire无风不起浪,morehaste,lessspeed,欲速则不达eastandwest,homeisbest.出门千里不如家里,金窝银窝不如家里的鸡窝•2.具体译法抽象的词翻译为具体的词。如class班级-全班同学、全班学生,family家庭-家庭成员、全家人,transportation运输-运输工具,keepquiet保持安静-噤若寒蝉,raisetheroof大吵大闹,oilandvinegar截然不同等。•3.抽象译法具体的词翻译成抽象的词。eatlikeabird吃的极少,吃猫食,breaktheice打破僵局,4.增词译法如afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球赛之后,他有一个重要会议参加。5.省词译法如Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.在(我们)背后说我们好话的人,才是一个好朋友。(在背后说你好话的人,才是真朋友)•6.合词译法3如hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲非常宽容。•7.转性译法.原译文之间词性转换。如itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。•8.换形译法.转换表达方式。如youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow,butIdon’tthinkso.你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。(我不认为是这样)•9.褒贬译法看具体语境将词翻译褒贬。如ambitiousmanypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然年轻,但在研究工作中很有雄心壮志。课后练习:Tomakealongstoryshort.长话短说Itisanotherstorynow.另外一个问题(一回事)Hestoriedabouthisacademiccareerandhisprofessionalcareer.编造学历和工作经历Idon’tbuyyourstory.不信你的话Oncethestorygotabroad,Iwouldneverhearthelastofit.事情一旦败露,我无法收场OfStudies选段:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际作业二。句子的翻译一.普通句子的翻译1.换序译法更换原文的词序,使得译文通顺。如eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些家伙有更多的尊严)。2.断句译法长而复杂的句子,向适当断开翻译。如Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鲨鱼在海里翻滚过来。/老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。3.转句译法4原文词语具有丰富含义,需要译文转译成一个句子。如Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多亨利无法离开白宫。4.合句译法英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。如贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whohadwokenupandheardhimaskforaloan.5.缩句译法将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。如herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父亲,二战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。6.转态译法原译文的主被动语态进行转换。如shehadn’tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.人家没告诉过她贝蒂姓什么,要不然也许是她忘了。7.正反译法原文中的否定词译文翻译为肯定词,肯定词翻译为否定词,相反也可以这样。如wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。。Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点二.定语从句的翻译A.限制性定语从句前置法。先行词起限制作用,可以翻译成带“的”的定语词组,译成汉语单句。如Thepupilthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.一直在一旁观看的小学生开始鼓起掌来。Iknowaplacewherewecanswim.我知道一个可以游泳的地方。后置法。句子较长,汉译时前置定语显得太长不符合汉语表达习惯,可以后置,译成并列句。如anewteacherwillcometomorrowwhowillteachusFrench.明天会来一位新老师,她教我们法语。融合法。将原文的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子。如Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我们的社会制度和政治体制在许多方面与贵国的不一样。B.非限制性定语从句译成并列分句。如Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.嘉丽兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住(美好心情)。(省主语)译成独立句。如Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,onthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你5们中间。译成状语从句如theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。三.状语从句的翻译一、句序照译。大多数状语从句可以直接直接置于句首,与原文一致。如whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。IleftimmediatelyI’dfinishedmywork.完成工作后我马上离开了。T