第一周1、什么是圆周句式?其与松散句式相对应,划分的标准?2、英语中的分隔结构有几种3、定语从句与同位语从句的区别?他们之间的关系?4、什么是同位语?同位语是由哪些结构充当的,使用同位语的情况?5、英语句子的拓展方式有几种?6、什么叫串联修饰,什么叫并联修饰圆周句PeriodicSentence是从修辞角度说的,它把关键意思放在整句末尾,将次要的放在句首。通常,从句在前,主句在句末,这就是复合句的圆周句模式。1.Looseconstruction(松散句)松散句是一种组织松弛的句子。它的组成部分可以比较自由地拆散,在句中的某些地方,可以随意停顿,而且语法上具有一定的完整性。中心意思放在句首,修饰语放在句尾。(1).Hewassittingbeforethefireinalargearmchairwhenweentered.(2).Thecoursewasnotverydifficult,althoughIdidn’treceiveahighgrade.(3).ShewasofferedaprofessionalcontractafterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,accordingtonewspaperreports.简单地说,松散句只是相对于掉尾句而言罢了。掉尾句是把句子的重心,也就是一句话强调的重点放在最后,松散句则相反。定义上,松散句是一种组织松驰的句子,它的组成部分可以比较自由地拆散,在句中的某些地方可以随意停顿,而且语法上具有一定的完整性。Thecoursewasnotverydifficult,althoughIdidn'treceiveahighgrade.是松散句,AlthoughIdidn'treceiveahighgrade,thecoursewasnotverydifficult.是掉尾句.ShewasofferedaprofessionalcontractafterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,accordingtonewspaperreports.是松散句,Accordingtonewspaperreports,afterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,shewasofferedaprofessionalcontract.是掉尾句。这三个句子都是把时间状语、让步状语以及介词短语后置,构成松散句。1、英语中的分隔结构有几种?英语分隔结构(splitstructure)是指依照正常的语序和句法结构,关系密切、本应紧连在一起的两个句子成分被另一些句子成分所隔开,或者是词语的习惯搭配关系拆开,从而使这两部分产生分隔的现象。一、英语分隔结构的成因英语修辞学(Rhetoric)要求修饰成分通常贴近修饰对象,如谓语紧跟主语,定语紧跟被修饰部分,表语紧跟系动词等等。分隔结构破坏了固定性原则,使两个相关的语言成分不再紧挨在一起,造成隔位修饰英语分隔现象可出现在主句、从句以及主句与从句之间。起分隔作用的有短语(介词短语、分词短语、不定式短语等)、从句、附加成分(插入成分、同位语、独立成分)等二、英语分隔结构的类型常见的英语分隔结构有:主谓分隔、动宾分隔、宾语与宾补分隔、定语与中心词分隔、系动词与表语分隔、谓语内部的分隔、固定搭配的分隔、介词与介词宾语的分隔、状语与所修饰的动词的分隔、同位语与中心词的分隔等。英语中的分隔结构按其性质可分为结构性分隔、修饰性分隔、插入性分隔和倒装性分隔四大类。(一)结构性分隔为了保持句子平衡,避免头重脚轻,把两个本该相连的成分拆开,中间插入其它句子成分,如中心词与其修饰语的分隔、同位语与其修饰语的分隔。这种分隔有三种情况:一是为了保持句子平衡,而把修饰主语的定语置于谓语之后,如1);二是由于一个中心词被两个定语同时修饰,其中一个定语不得不被隔开,如2);三是定语与其修饰语被状语隔开,如3)。1)Manyformsofapparatushavebeendevisedbywhichamoreaccurateknowledgebloodpressurecanbeobtained.已经设计出许多医疗器械,通过这种种医疗器械可以对血压有一个最为精确的了解。分析:主语manyformsofapparatus与其修饰语(关系从句)bywhich...obtained被谓语havebeendevised分隔,原因在于主语太长,谓语太短,若修饰语紧跟主语之后,整个句子就显得头重脚轻。翻译时可用分译法,将关系从句译成与主语并列的后置成分,以符合汉语表达习惯。2)Therearesomeothersubstanceswhichwemustliveonthatarenottruefood.有一些其它物质,我们必须靠它们生活,可它们又不是真正的食物。分析:句中由which和that引导的关系从句均修饰名词substances,that引导的从句不得不与其中心词substances分开。3)Neversayanythingbehindaperson’sbackthatyouwon’tsaytohisface.当面不愿说的话,千万不要在背后说。分析:中心词anything和由that引导的关系从句被状语behindaperson’sback分隔,状语提前是为了保持句子平衡。(二)修饰性分隔指两个语法和语义关系密切的句子成分被起修饰作用的词、短语或从句分隔开来。主要有以下几种:1.主谓分隔:为了保持句子平衡,主谓之间插入定语(常为介词短语、分词短语、不定式短语、关系从句)、状语(常为副词、介词短语或状语从句)、同位语、插入语等。如:1)GuidelinesissuedbytheUSinstituteofMedicine(IOM)in1990,takingintoaccountthatwomenhavedifferentbuilds,suggestthata“normal”womanshouldgainbetween11.5and16kilograms,includingtheweightofthefetus.美国医学研究所1990年制定的健康准则在综合考虑了妇女各种体形的基础上,推荐“正常”孕妇的体重连同胎儿一起应增加11.5—16公斤。分析:主语guidelines和动词suggest被一个过去分词短语和一个现在分词短语分隔。2)Hisonlypeculiarity,ifyoucallitthat,wasahabitofwearingimpossiblygaudyneckties.如果说他有什么怪癖的话,惟一的就是他喜欢戴异常华丽而俗气的领带。分析:if引导的状语从句把主语hisonlypeculiarity与系动词was隔开。2.动宾分隔:动词所跟的宾语较长,为保持句子平衡,将状语移至宾语前,如:1)Adyneisthatforcewhichimpartstoamassofonegramanaccelerationofonecentimeterpersecond.一达因是使质量为一克的物体得到1厘米/秒加速度的力。分析:谓语动词imparts与宾语anaccelerationofonecentimeterpersecond被目的状语toamass...隔开,原因是宾语过长,故被置后。2Manhasachievedremarkablesuccessinthefieldofastronauticstheultimategoalandpurposeofwhichistogainformanhimselfaccesstospaceandtootherworlds.人们在宇航方面已取得了惊人的成就,宇航的最终目标和意图就是使人类能够亲自进入太空并到达其它星球。分析:介词短语formanhimself作状语,将动词togain和其宾语access隔开以保持句子平衡。3.系表分隔:系动词与表语被状语或其它插入成分隔开。如:1)Einsteinwasintheeyesofayoungfriend,asimple,modestandordinaryman.在一个年轻朋友的眼里,爱因斯坦是个纯朴、谦逊的普通人。分析:系动词was和表语asimple,modestandordinaryman被状语intheeyesofayoungfriend分隔。应先译起分隔作用的状语,再译主谓部分,以符合汉语表达习惯。)Bythetimetheyreachthewhaleitisoftenbloatedwithgasesfromdecomposition.等他们到了现场,鲸鱼常常已经浮肿,散发出腐臭。分析:谓语动词is和bloated被副词often隔开。4.宾补分隔:宾语已有自己的修饰语,或由于将宾语置于句首的缘故,如:Thiskindofmedicinecanhelppeoplewhohavebeensickgetwellmorequickly.这种药有助于病人好得更快些分析:宾语people和宾补getwellmorequickly被由who引导的关系从句分隔保持句子平衡。5.复合谓语(包括非谓语动词)本身的分隔:主要是因为在不同时态或语态的动词形式中加入了状语,或是在to与动词之间加上副词的缘故。如:Stagnationofurineinthekidneypelvisseemstogreatlyencouragepyelitis.看起来,肾盂内尿潴留可能大大地促使肾盂肾炎的发生。分析:greatly将动词不定式toencourage隔开。(三)插入性分隔插入语表示说话者对句中所说内容的态度、看法,起说明、解释的作用。置于句中的可以是副词、从句、独立成分等。如:1)Undersuchcircumstances,theriskforMicrosoftisthatthecomputerdesktop,asweknowit,couldceasetoexist,saidDavidGarrity,ananalystwithCaris&CO.卡利斯公司的分析师大卫·加里提认为,据我们所知,这种情况对微软公司意味着,如今的电脑桌面将面临退出历史舞台的危险。分析:表语从句中的主语thecomputerdesktop与谓语couldceasetoexist被插入语asweknowit分隔。翻译时,应根据汉语习惯将插入语置于句首。2)AndwhileGooglehasbeenthefirsttodesktopsearch,manyusersmaystillprefer,hesays,towaitforMicrosoft’smorefamiliarproduct.他指出,虽然Google是首家推出台式电脑搜索的公司,但许多用户仍愿意等待微软推出人们更为熟悉的产品。分析:句中的插入语hesays将谓语prefer与宾语towaitfor...product分隔。按汉语习惯应先译插入语。(四)倒装性分隔是指为了语法或修辞需要,使用倒装语序,使某些句子成分不在原来的位置上,从而使两个相关的成分分隔开来。1)ThisbeliefthecurrenthistoryofChinaisprovingtrueeachday.这个信念的真实性正在由当前中国的历史一天天加以证明。分析:因强调宾语将名词thisbelief置于句首,形成倒装语序,自然语序应为:ThecurrenthistoryofChinaisprovingthisbelieftrueeachday,从而宾语thisbelief与宾补true被分隔。2)Ofevery100seriouscrimescommittedinAmerica,only33areactuallyreportedtothepolice.美国每100起严重犯罪中,实际上只有33起被报警。分析:因强调定语,将其置于句首,形成倒装语