1[键入文档标题][键入文档副标题]LOGO-[请输入公司名称]2学年论文题目:增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用院别:外国语言文学学院专业:英语姓名:XXX学号:XXXXXXXXXXX日期:2013-063增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用XXX摘要:《十八大报告》的翻译属时政翻译,具有极大的权威性。因此,对《十八大报告》译文的学习和研究对于英语学习者来说,特别是英语翻译学习者来说,将会受益匪浅。由于汉英思维方式、语言习惯和表达方式的差异,为了更好的表达原文所包含的意思,译者分别从语法层面和语义层面采用了增译法的七种方式,即增译主谓结构、连词或关系副词、介词、代词、冠词、增译暗含词语和注释性词语。关键词:增译法、《十八大报告》、语言差异、汉英翻译ApplicationofAmplificationintheChinese-EnglishTranslationofHuJintao’sReportat18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaLiuYanfang(Class1001ofCollegeofForeignLanguagesandLiterature,HunanInstituteofScienceandTechnologyStudentsNumber:14100702204)Abstract:ThetranslationofHuJintao’sReportat18thPartyCongressbelongstothetranslationofofficialtext.Therefore,fortheEnglishlearners,especiallyforthetranslationlearners,learningandstudyingthetranslationofHuJintao’sReportat18thPartyCongresswillbebeneficialtothem.Owingtothedifferencesofthinkingways,linguisticcustomsandexpressionsbetweenChineseandEnglishandinordertomakeabettercoherencewiththeReport,thetranslatorusedsevenmethodsofamplificationfromtwoaspectsofgrammarandsemantic,namelyamplificationofthesubject-predicate,conjunctionsoradverb,prepositions,pronouns,articles,wordsofimpliedmeaningandannotations.KeyWords:ellipsis;HuJintao’sReportat18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina;languagedifferences;Chinese-Englishtranslation一、增译法的定义、功能与类型增译法的英文是amplification。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。郭著章、李庆生编著的《英汉互译教程》中对增译法的定义是这样的:“为了使译文忠实的表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”。因此可以知道增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。简而言之,增译法就是为了更好的表达原意,在翻译时增添一些词、短句或句子的翻译方法。增译法作为一种重要的翻译方法,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确,这里指的不仅仅局限于明白原文的字面意思。因为翻译不仅是一种交流工具,更是一种4文化桥梁,通过增译法的应用能够使读者更好的了解中国的文化背景,更好的理解《十八大报告》中的各项政策,便于读者加深对中国的了解,扩大与中国的政治经济文化交流。《英汉互译教程》简单地归纳了九种增译法,即增译原文中找不到的对应的词语、动词、名词、主谓结构、定语、状语或副词、语气助词、代词和连词。本文主要是针对引用《十八大报告》汉译英实例,通过语法和语义两个层面详细讨论《十八大报告》中增译法的七种方法的运用。二、增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用增译法在《十八大报告》汉英翻译中的广泛使用,总体可归纳在以下两个层面:(一)语法层面1、增译主谓结构汉语属于意合语言,经常省略主语,而英语属形合语言,英文中的句子一般都有主句,且后面的从句内容都是围绕主句展开,因此在翻译的时候,通过主谓结构的增译,来保持英语句法的完整。1)实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。Thereisnoendtopractice,toseekingtruth,ortomakingtheoreticalinnovations.2)解放和发展社会生产力,建设社会主义市场经济.Itmeanswemustreleaseanddeveloptheproductiveforces,developthesocialistmarketeconomy.3)国土是生态文明建设的空间载体,必须珍惜每一寸国土。Itisingeographicalspacethatecologicalprogresscanbeadvanced,andwemustcherisheverybitofit.4)牢牢把握发展实体经济这一坚实基础,实行更加有利于实体经济发展的政策措施Weshouldfocusondevelopingtherealeconomyasafirmfoundationoftheeconomy.Weshouldadoptpoliciesandmeasurestobetterfacilitatethedevelopmentoftherealeconomy.5)在党和人民创造性实践中奋力开拓中国特色社会主义更为广阔的发展前景wewillopenupabrightfuturefordevelopingsocialismwithChinesecharacteristicsthroughthecreativepracticesofthePartyandthepeople.由于英语不同于汉语那样习惯把内容放在前面,而是常常把评论放在前面内容放在后面,尤其是内容比评论较多的时候,或者评论是多个同样的形容词时,往往往往通过增译形式主语therebe和it结构使句子显的更加规整,如例1),2),,3),分别增益therebe,it结构,使得译文更符合英式思维的逻辑。此外,例2),3),4),5)则分别增译了wemust,Weshould,和Wewill的主谓结构,使译文在在句式上和时态上都保持了英语语法的准确性。除了上面所举的例句以外,《十八大报告》中还有很多类似的表决心和任务的并列句都采用了增译主谓结构来保持句法完整的方法。2、增译连词或副词汉语是意合式语言,上下文的组织主要是依靠句子的内在意思来衔接,而不一定要连接词。英语则是形合式语言,上下文之间的衔接主要依靠连接词等句法手段来实现。且汉语句式较为松散,一般由多个句子成并列结构组成一段内容,而英语句式较为紧凑,一般一段内容由一个主句和多个分句成分枝形展开,且主从关系十分明显,因此在汉译英的译的过程中往往会增译连词和副词。56)面向未来,深入贯彻落实科学发展观,对坚持和发展中国特色社会主义具有重大现实意义和深远历史意义,必须把科学发展观贯彻到我国现代化建设全过程、体现到党的建设各方面。Asweadvancetowardthefuture,thoroughlyapplyingtheScientificOutlookonDevelopmentisofmajorimmediatesignificanceandfar-reachinghistoricalsignificanceforupholdinganddevelopingsocialismwithChinesecharacteristics.7)根据我国经济社会发展实际,要在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上努力实现新的要求。BasingourselvesonChina'sactualeconomicandsocialdevelopment,wemustworkhardtomeetthefollowingnewrequirementswhileworkingtofulfillthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectssetforthattheSixteenthandSeventeenthNationalCongressesoftheParty.8)确立了社会主义基本制度,成功实现了中国历史上最深刻最伟大的社会变革carryingoutsocialisttransformationandestablishingthebasicsystemofsocialism,therebyaccomplishingthemostprofoundandthegreatestsocialtransformationinChina'shistory.9)在探索过程中,虽然经历了严重曲折,但党在社会主义建设中取得的独创性理论成果和巨大成就,为新的历史时期开创中国特色社会主义提供了宝贵经验、理论准备、物质基础。Inthecourseofsocialistdevelopment,thePartydevelopeddistinctivelycreativetheoriesandmadetremendoussuccessesdespiteserioussetbacksitwentthrough,thusprovidinginvaluableexperienceaswellasthetheoreticalandmaterialbasisforlaunchingthegreatinitiativeofbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinthenewhistoricalperiod.例6),7),9)分别增译了as,while,and,aswellas这些连词,例8),9)中分别增译了thereby,thus这些副词,使上下文的连接更为紧凑,体现了英语的形合美。3、增译介词10)城乡区域发展差距和居民收入分配差距依然较大。Thedevelopmentgapbetweenurbanandruralareasandbetweenregionsisstilllarge,andsoareincomedisparities.11)让我们高举中国特色社会主义伟大旗帜LetusholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics12)加强社会建设,必须以保障和改善民生为重点。Instrengtheningsocialdevelopment,wemustgivehighprioritytoensuringandimprovingthepeople'swellbeing.4、增译冠词13)十七大以来的五年OverthepastfiveyearssincetheSeventeenthPartyCongress14)社会和谐是中国特色社会主义的本质属性。SocialharmonyisaninherentattributeofsocialismwithChinesecharacteristics615)努力营造公平的社会环境,保证人民平等参与、平等发展权利。andfosterafairsoci