i学习翻译理论与实践的心得摘要随着科学技术的不断发展、经济全球化的加速,人员交往和信息交流的日益频繁,中西文化之间的交流也加快了发展步伐。而翻译是跨文化交际的桥梁,因此翻译工作在中西文化交流中的作用日益显著。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。在高度信息化和全球化的现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现。要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,通观世界,关注国内外时事。本文旨在通过分析总结翻译过程中遇到的问题等,结合中西文化差异及融合在翻译作品时的影响作用,进一步探讨如何更好地完成翻译作品。关键词:翻译交流文化差异融合iiStudyoftranslationtheoryandpracticeexperienceAbstractTranslationiskindofscienceandart.Itisnotproficiencyinaforeignlanguagewiththehelpofdictionariesandreferencebooks.Itisaculturalexchange.AfterlearningtranslationtheoryandpracticebetweenEnglishandChinese,Ihavegotadeepunderstandingoftranslation.Forinterculturalcommunication,Translationisthebridge,anditmeansthattranslationworkingplaysasignificantroleintheexchangesbetweenChineseandWesterncultures.Inmodernsocietywithhighglobalization,theimportanceoftranslationhasbeenmoreandmoreembodied.Translationisacreativelanguageactivitywhichneedslotsofpractice.Inthefuture,ourstudyshouldfocusonthepracticeoftranslation.Toenhancethecapacityofthetranslationwithoutalotofpracticeistowanttolearntoswimwithoutwater.Ofcourse,weshouldalsopayattentiontoscientificpractice.BeginnerswithoutprofessionaladviceshouldgettheChinesetranslationmaterialtopractice.Firsthavealookofyourselfintheaccuracyofunderstanding,andthenhavealookathisexpressionwiththeChineselanguagehabitstofindtheinadequatepartsontranslation.Withtheincreaseintheleveloftranslation,wecanfindsomesimpleandbasicknowledgeoftheprofessionalaspectsofthearticletranslationafteragradualtransitiontotheEnglishliteraturetranslation.Adheringtothemoreprogressiveandmoretranslatedarticleswillbefruitful.AsanEnglishlearningstudent,translationisanarduousandlong-termtask.WeshouldtryourbesttolearnEnglishandtranslationwell,andthenspreadChineselonghistoryandculturetoallovertheworld.Keywords:TranslationculturecommunicationglobalizationiiiContents摘要·······························iAbstract···························ii1.StudyofTranslationTheoryandPracticeExperience·12.Chinese-EnglishTranslation···············52.1TheAnti-essenceofNetworkandLiterature·········52.2TheChangesofCulturalIdolsandUniversitySpirits····73.社会和政治背景下的全球化科技···············93.1西方技术科学催生了充满种族主义者和不健全的生态系统的殖民据点93.2南非班图教育政策方面的情况·················93.3对印度的桉树项目和班图教育政策的总结············103.4克里斯廷的声明························11Bibliography·····················1211.StudyofTranslationTheoryandPracticeExperienceTranslationiskindofscienceandart.Itisnotproficiencyinaforeignlanguagewiththehelpofdictionariesandreferencebooks.Itisaculturalexchange.AfterlearningtranslationtheoryandpracticebetweenEnglishandChinese,Ihavegotadeepunderstandingoftranslation.IthadbeenalongtimethatIthoughttranslationisjustusingcorrectgrammartoorganizespecificwordsandmakeitfluentenough.Atthebeginningoftranslationexercises,Ialwaysusedthemethodofliteraltranslation.Withthiskindofmethod,thearticlescan’tbeunderstoodandassuch,areillogical.Withtheincreaseofthetranslationlearningandpractice,Ibegantogainmorecorrectunderstandingabouttranslationactivities.Withthedevelopmentofscienceandeconomicglobalization,exchangesofpersonnelandinformationbetweenChinaandwesterncountriesbecomemorepopularandfrequent.TheexchangesbetweenChineseandWesternculturesalsoacceleratethepaceofdevelopment.(BaoHuinan,2001:56)Becausetranslationisthebridgeofinterculturalcommunication,itmeansthattranslationworkingplaysanincreasinglysignificantroleintheexchangesbetweenChineseculturesandWesterncultures.Withoutthetranslationactivities,communicationandinfiltrationofdifferentculturesamongdifferentnationstotallycan’twork.Inthehistoryofhumancivilization,therearesuccesseswhicharederivedfromtheexternalknowledgethatmakeinfluenceonsocial,culturalandintellectualsystemtoproducetremendouschange,andfinallycausesthewholeculturesystemwithanewlook.Sincethetransferofinternalandexternalknowledgemainlydependsonlanguageasatool,translationthenisanimportantchannelforthedisseminationofforeignknowledge.WecanevensaythatthedevelopmentofmajorculturalsystemsintheworldhardlyworkwithouttherelationshipandtranslationofChinaandwesterncultures.Translationplaysanimportantroleincommunication,andlanguageisanimportanttoolforpeopletocommunicatewithothers.Thelackofdeepresearchontheoriginallanguageculturemakesitverydifficulttoguaranteethequalityandleveloftranslation.Agoodtranslatorshouldbeveryfamiliarwithtwodifferentlanguagesanddifferentculturesandbeawarethatlanguageisverypowerfulforcommunication.Also,weneedtogothroughthelanguagetogettheinformationthattheauthorwantstopasson.Thengettounderstandtheunderlyingcultureandspirit,soastoknowaboutthedifferencesbetweenChineseandWesternculture.Languageisnotonlythecarrierofinformation,butalsothecarrierofculture.Becauseofthedifferentenvironmentanddifferentunderstandingonthepointofviewoftheworld,differentethnicgroupstendtoformtheirownuniqueculturalmode.Humanbeings’understandingofinformationcontentalwaysdependsontheethnicculturemodes.Theoriginalreadersandtheoriginalauthorsgenerallyhaveacommonculturalbackground,sothereaderscaneasilyunderstandwhatthewordsreallymeaninth