西南财经大学硕士学位论文从合作原则看汉语旅游文本的英译姓名:张瑾申请学位级别:硕士专业:外国语言学与应用语言学指导教师:李天行20081201从合作原则看汉语旅游文本的英译作者:张瑾学位授予单位:西南财经大学相似文献(10条)1.学位论文李玉龙从功能翻译途径谈旅游文本的汉英翻译2009近年来,我国的旅游业飞速发展,吸引着越来越多的外国游客来我国旅游观光。旅游文本的翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作用。我国的旅游翻译虽然取到了非常大的进步,但依然存在不少问题。所以如何提高旅游文本翻译的质量是一个很有现实意义的研究课题,因此有必要系统讨论如何提高各种旅游文本的翻译质量。本文将主要从德国功能翻译途径探讨如何把功能翻译理论应用到不同的旅游文本中,这些旅游文本包括旅游景点介绍、旅游广告和导游词等。于20世纪70年代产生在德国的功能翻译理论,被认为是比较适合应用文本翻译的理论。尤其是赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论学说和诺德的两种翻译策略理论应该受到更多的重视。从功能翻译途径探讨旅游文本的汉英翻译,不仅能帮助确定旅游文本翻译的基本策略,而且能从微观的方面确定如何选择具体的翻译技巧。故此作者指出,功能翻译理论非常适合指导各种旅游文本的翻译实践。论文第一章阐述了中国旅游业的发展、旅游文本的特点和功能和旅游文本翻译存在的问题,为下面的论述做了一个铺垫。第二章具体介绍功能翻译学派理论,主要介绍了赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论和诺德提出的文献型翻译和工具型翻译。第三章讨论了文献型翻译的几种类型和进行旅游景点介绍翻译的一些技巧。第四章介绍了工具型翻译的种类和进行旅游广告翻译的一些技巧。第五章探讨了导游词可以采用的两种翻译策略:文献型和工具型翻译和进行导游词翻译的一些技巧。结语部分对全文进行了总结,指出本文的不足之处,并指出进一步研究的方向。2.学位论文周少蓉从功能翻译理论看旅游文本的汉英翻译2007自从加入世贸组织以来,我国旅游业飞速发展,旅游市场不断规范,吸引着越来越多的外国游客来我国旅游观光。旅游翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作用。旅游翻译包括旅游文本翻译(笔译)和导游翻译(口译)。近年来,我国旅游翻译的水平不断提高,然而依然存在不少问题。所以,如何提高旅游翻译的质量是一个很具有现实意义的研究课题。本文将主要从功能途径探讨如何使旅游文本的英语翻译符合目的语读者的审美需求,以实现文本的预期交际目的。希望研究成果对从事旅游文本翻译和旅游教学的人士有一定参考价值。翻译是一个复杂的过程,不仅包括语言转换,还包括文化转换。所以,仅仅依靠语言学理论是不能解释复杂的翻译现象的,翻译研究应将翻译行为置于它发生的特定的社会文化语境中去探讨。近年来,翻译研究者们正从单纯依靠语言学理论转向依靠更多的相关学科的理论和方法去研究翻译,从而产生许多具有相当解释力的翻译理论。在诸多翻译理论中,于20世纪70年代产生于德国的功能翻译理论,能很好地将制约翻译行为的文化和语用因素纳入它的理论框架,被认为是比较适合非文学文本翻译的理论。这个理论可为不同类型的翻译提供基本翻译原则。然而,翻译毕竟是一种语言转换过程,所以译者仍然需要依靠语言学理论的相关理论去分析人们在具体语境中是如何使用语言去实现特定交际目的的,以便发现翻译中的语言和文化转换方面的具体问题,从而采取有效的翻译策略。本文就是在这种理念的指导下,从功能途径去探讨旅游文本的翻译的。文中的功能途径既包括以布勒提出的语言功能模式为指导思想的德国功能主义学派及研究途径,也包括以韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的翻译语篇分析学派及研究途径。在文中,作者首先根据德国功能学者莱思的文本类型理论,确定了旅游资料的翻译标准,即“旅游文本的翻译应以目的语读者为主,在语言形式和内容方面都要符合目的语读者的审美需求。”然后根据英国语篇分析学派的主要理论及研究方法,结合大量的事例,较全面地分析了与实现译文功能相关的翻译问题,它们包括:(1)语言结构的差异所导致的问题;(2)文化差异引起的对旅游文本体裁的期待差异所导致的问题;(3)与文化知识有关的源语文本的“信息缺省”而导致的问题。然后根据文中确定的翻译标准,提出了相关的翻译方法。通过研究发现,从功能途径探讨旅游文本的翻译,不仅能确定文本翻译的基本策略,还能从微观方面阐述文本作者在特定的文化语境下,是如何选择语言实现预期的交际目的;并且对旅游文本翻译中出现的问题有很强的解释力。所以,作者指出,功能翻译理论是非常适合旅游文本的翻译的。3.学位论文李佳亮旅游文本汉英翻译——“看易写”研究途径2009旅游业作为一种服务性行业,其发展离不开对旅游目的地及各种配套服务的宣传。而旅游宣传又有内外之别,虽然两者的根本目的都一样—宣传旅游目的地,促进旅游消费,但对外宣传将涉及到目标读者的转换,进而语言的转换,直至宣传文本风格的转换。而这些转换及由此所造成的一系列对源语文本的调整都必须在保证旅游宣传根本目的不变的前提下由翻译来完成。因此旅游翻译的质量将直接决定旅游宣传的成效,进而关系到跨国旅游发展的成败。纵观国内的旅游翻译—即旅游文本的英译,质量不高,问题很多。主要表现为没有将对内宣传和对外宣传分开,对中文原文亦步亦趋,结果造成译文不符合英语读者的阅读习惯,宣传效果不佳。本文在回顾前人对旅游文本英译研究的基础上发现,虽然功能理论尤其是目的论明确指出旅游翻译应以目标读者的期待为根本出发点,对旅游翻译具有很好的指导意义,但它并没有从方法上明确提出应如何满足目标读者期待,让译文更符合目标读者的阅读习惯。而“看易写”翻译模式则明确指出,旅游翻译与其他应用文翻译如法律翻译,医学翻译,和商务翻译一样,应分三步走,首先要了解目的语相同文本即英文旅游文本的语言特征和写作规约,然后以此为参照物或模版,对中文文本进行翻译,最后达到一定熟练程度后甚至可以直接书写译文。本文就是按照这三个步骤,辅以案例分析,演示如何进行旅游文本的汉英翻译。这个模式翻译出来的译文在词汇,句式,语篇和写作风格层面上都力求趋近英文旅游文本,有效克服长期以来旅游翻译中存在的译者主观臆断的缺陷,从而保证译文符合英语读者的阅读习惯,进而取得较好的宣传和促销效果。4.期刊论文陈珊珊.高嘉正佛教圣地旅游文本英译探讨——以九华山风景区的汉英翻译为例-上海翻译2008,(3)本文拟通过对九华山风景区旅游文本的研究,剖析当前佛教圣地旅游文本英译中存在的问题种种,并针对这些问题提出相应的改进方案和行之有效的翻译策略.5.学位论文王叶舟从功能派翻译理论视角看旅游文本英译——以沈阳故宫景点翻译为例2009在功能翻译理论的视角下,对旅游文本翻译进行研究,至今尚属于较新的课题,以往的旅游文本翻译研究停留在跨文化对比以及分类对比等的层面上,通过功能翻译理论介入这个领域研究、探讨特定景点旅游文本翻译的文章甚少,如果能够使用功能翻译理论系统地研究分析一下某个景区旅游文本的英译,既可以探索如何将理论用于实践,又可以探索如何用理论来指导实践。从而,可以使旅游文本翻译达到一个新的理论高度。本文以德国功能翻译理论,“以文本目的为翻译过程第一准则,选择最佳处理方法。”(张锦兰,2004)为依据,并在功能翻译理论视角下,即:符合功能理论的目的、符合功能翻译理论和忠诚法则,对旅游文本的英译进行了探讨。在全文论证过程中,查阅、参考了相关资料,主要以沈阳故宫建筑风格、文化内涵和民族特色及沈阳故宫旅游文本英译的形成过程为例,首先对德国功能翻译理论进行概述,介绍了该理论的核心内容,归纳了旅游文本翻译时常用的方式,然后采取对比的等方法,比较出中、英旅游文本的差异,阐述了两者在语言和文化方面的不同之处,然后进行了举例分析,最后提出了对旅游文本英译进行系统地改进和完善意见。本文中不仅深入研究了功能翻译理论国内外的研究现状,归纳出现有翻译英译文本的方式及可取之处,发掘出是否存在值得商榷的地方。而且,在阅读沈阳故宫文史资料的同时,实地考察了沈阳故宫景点,搜集了有关沈阳故宫旅游现有的中英文文本《简介》、《概述》等资料,通过对所采用各种方法的案例剖析,找出了现有旅游文本的翻译存在的问题、造成问题的原因、及解决问题的办法,为深入研究探讨英译旅游文本奠定了基础。6.学位论文李瑛琳从功能翻译理论看旅游文本的英译2009悠久的历史和辉煌的文化,使中国拥有许多著名的历史遗迹、雄伟的自然景观、多姿多彩的民族习俗以及潜在的旅游资源,吸引了越来越多的海外游客。随着旅游业的迅猛发展,需要大量能够为外国游客提供优良信息的旅游文本翻译。然而,当前汉语旅游文本的英译质量不尽如人意,因此有必要深入研究旅游文本的翻译以此唤起翻译者的注意并提出解决方案。本文介绍了功能翻译理论、目的论、纽马克的文本类型理论和奈达的动态对等理论,分析了旅游、旅游文本的特点、分类和作用,研究了翻译涉及的文化问题,并探讨了旅游文本翻译的特点以及翻译的要求和标准。本文以功能翻译理论为基础,对旅游文本的翻译进行了研究,并用实例说明在中文旅游文本翻译过程中所应采用的策略与方法。7.期刊论文旅游外宣文本的汉英翻译探析——以泉州地区旅游景点英译文本为例-怀化学院学报2009,28(10)改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要.根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法--适当的增译、适当的省译和适当的改译.8.学位论文刘艳芳从跨文化角度论译者在旅游文本翻译中的主体性2007本文从跨文化角度探讨译者在旅游文本英译中主体性的发挥。旅游文本翻译具有其特殊性,其本质是代表源语文化的译者与代表目的语文化的外国游客之间的跨文化交际活动。中国文化的独特性以及外国游客的参观目的决定了旅游文本的英译不只是字对字的翻译,而应充分传递文化内涵。作为桥梁的译者在翻译过程中应具有跨文化使命意识,从跨文化角度对旅游文本进行语际交换,这一过程是译者主体性发挥的过程。论文共有四部分,第一章为文献回顾,重点回顾学术界对跨文化交流中译者主体性及旅游文本的翻译所做的研究。第二章首先对“跨文化交流”和“旅游文本”进行定义,在此基础上探讨旅游文本的功能及文本中体现出的中西方文化差异。第三章首先对奈达的“功能对等”理论进行阐述,强调旅游文本的英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等。然后,本章重点讨论译者在旅游文本英译中主体性的发挥,包括针对旅游原文文本中信息量过大及过少分别采取的策略。第四章为结语,对全文进行回顾性总结,并指出译界应该在现有研究的基础上,拓宽研究领域,更深入地从不同角度探讨译者主体性在旅游文本翻译中的发挥。9.学位论文饶慧青从跨文化交际角度探讨旅游宣传资料汉英翻译2007随着中国的入世和经济全球化的趋势,中国与世界其他国家的交流变得日益频繁。世界旅游组织最近预测,到2020年,中国将成为世界最大的旅游目的地和世界第四大旅游资源国。而旅游宣传文本的翻译质量,直接关系到中国和世界各国文化交流的成效,对于中国旅游业的发展乃至中国的经济发展也至关重要。因此,对旅游宣传文本汉英翻译进行系统的研究在我国是个迫切的任务,具备重要的理论及实践意义。旅游文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。我国的传统译论偏重文学体裁的翻译而对应用翻译这一领域缺乏应有的重视。由于应用翻译功能性和目的性突出,西方译论中的功能翻译理论是寻求指导应用翻译有效途径和方法的突破口。通过回顾这些年来应用翻译在国外的研究成果以及旅游文本汉英翻译研究在国内的发展,作者发现这个领域的研究还不够系统和全面,在选择翻译策略和技巧时没有充分考虑到文化差异给旅游翻译带来的翻译障碍,从而忽略了游客的心理、需求、文化背景、对文本的接受能力等。本文以功能翻译理论为指导,强调旅游文本汉英翻译是一项跨文化交际活动,试图通过对旅游文本翻译中所涉及的中西文化差异的研究以及对文化差异可能引起的翻译障碍的分析,探讨处理旅游文本文化因素的翻译策略以及具体的翻译技巧。由纽马克的文本功