从跨文化交际角度探讨旅游宣传资料汉英翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

东南大学硕士学位论文从跨文化交际角度探讨旅游宣传资料汉英翻译姓名:饶慧青申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:过小宁20070131从跨文化交际角度探讨旅游宣传资料汉英翻译作者:饶慧青学位授予单位:东南大学相似文献(10条)1.学位论文杜海坤目的论在中文旅游资料英译中的应用研究2007旅游宣传材料作为一种对外宣传推介工具,对推动我国旅游事业的发展具有重要作用。恰当得体的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场。但是当前旅游资料的翻译滞后,翻译的英文旅游资料不为外国旅游者理解和接受,从而造成沟通障碍,不利于行业发展和弘扬我国传统文化。因此,对旅游材料英译进行深入探讨具有必要性和紧迫性。对于旅游宣传材料的翻译研究还不够系统和全面,不足以对其英译起到有效的理论指导作用。鉴于之前研究的局限性以及该研究的重要意义,本文旨在引入德国功能翻译理论中的核心理论一目的论来指导旅游宣传资料的翻译,分析了旅游宣传资料的文化和功能特征及其在英,汉两种语言中的不同的功能实现方式,对当前出现的翻译问题进行归纳和总结,采用案例分析的方法,通过对比和分析,建设性地提出旅游资料的翻译应以实现在目标语言下的各种功能和传播中国文化为原则,灵活进行翻译。本研究提出的运用目的论来指导旅游宣传资料的翻译,经过分析和实例证明是必要可行并且行之有效的,有利于解决旅游宣传资料翻译中遇到的诸多问题。本研究对旅游宣传资料翻译具有积极的理论指导和现实意义,有助于强化译文的逻辑性,实现译文的功能和预期,对旅游宣传资料中翻译理论支持乏力和翻译文化缺失提出了新思路,从一定程度上解决了目前旅游资料翻译中的僵化和刻板现象。2.学位论文方云中文旅游文本英译的功能翻译研究2007改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译己成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以充分起到吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本质量的策略。由于旅游文本资料是一种特殊的文本类型,兼备信息功能和呼唤功能,因此具有特殊的翻译原则和翻译方法。笔者先对适合旅游文本翻译的国内外理论作了简单回顾,认为德国的功能派理论对旅游文本的翻译尤其具有指导意义。然后根据中西方不同的思维模式和审美差异,探讨中英旅游文本的差异,并分析列举了在旅游翻译实践中出现的错误与问题。这些探讨为中英文字的转换做好准备。在翻译理论指导的基础上笔者提出旅游宣传资料的翻译要遵循两大原则:以目标文本为中心原则和传播中国文化原则。最后,针对中英旅游宣传资料的差异以及旅游宣传资料的特殊文本功能和翻译原则,笔者总结出五种切实可行的翻译方法,即增词法、音译加解释法、删减法、类比法、结构调整法。以上讨论希望能对旅游文本的翻译有一定的借鉴作用,这将有利于我国国际旅游市场的发展。3.学位论文阙红玲从功能主义理论看汉语旅游宣传资料的英译2006本论文从功能翻译理论的角度探讨了旅游宣传资料的中译英。旅游宣传资料的翻译是翻译工作中的一个新领域,学者少有探讨,一般译者没有或缺乏较丰富的翻译理论和实践,很多英译本错误百出。从现有文献看,探讨旅游翻译的文章基本上属于经验性散论,且多停留在对旅游景点名称、地名、标语口号以及有关饮食菜名、民俗文化名称或片段语句的错误分析等的讨论,存在一定的局限性。德国的Reiss,Vermeer,Manttari,Nord等学者提出的翻译功能理论以“译文功能论”为中心。创始人Reiss于1971年首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式;Vermeer提出了翻译“目的论”,是功能翻译学派的主体理论,它包括三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则;Manttari提出了“翻译行为”这一概念,把它看作是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”;诺德作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,针对功能翻译理论的不足她还提出了翻译的忠诚原则。这一学派的主流是一种“以读者为中心”或者说“以的语文化为导向”的翻译理论,因而对应用翻译中“呼唤型”和“信息型”功能文本的翻译特别适合,而旅游宣传资料正是属于这一类型的文本,这类文本的功能与“目的论”的翻译原则可谓不谋而合。因此,从这个意义上说,翻译“目的论”对旅游宣传资料翻译的重要作用是不言而喻的,它不仅可以在宏观策略上为其指明方向,还可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。本文介绍了旅游资料的相关知识,包括其定义、分类,并对比分析了中英旅游资料的语言及文化特征。旅游宣传资料提供有关旅游胜地的基本、充足的信息,旨在宣传和推介旅游产品。包罗万象的内容和高度的文化内涵是旅游宣传资料的两个主要特征。在语言特征上,汉语旅游文体一般内容上较空泛,形式上多描写,风格上重优雅;而英语旅游文体,一般信息上较平实,形式上多叙述,风格上朴实直白。此外,旅游资料中文化差异主要表现为:心理差异;伦理道德差异和审美差异。在功能主义理论框架下,本研究提出了旅游宣传资料翻译的基本原则和翻译过程中通常采用的手段。旅游宣传资料翻译应该遵循以读者为中心的原则,以达到目标文本期待实现的目的和功能。与其它文本翻译相比,旅游宣传资料的译者在翻译策略和方法的选择上,具有更大的自由度。可用增译、加注、类比等方法来处理信息量不足的文本;可用删减、释义、改编等方法来处理信息量过剩的文本。接着,本文从旅游资料翻译中常见的方面,如:四字结构,句法结构,引语和诗行等层面进行了举例分析。本文的主要目的是为译者提供旅游资料翻译的理论、实践指导,从而使译文具备以下特征:1)如实反映原文中信息内容;2)英语表达简洁易懂、清晰自然;3)唤起读者的兴趣,达到交际的目的。4.学位论文占华丽旅游材料中文化因素的功能翻译——以绍兴旅游文本为例2009旅游业已经成为当今迅猛发展的世界中最重要、发展最快、最具有活力的产业。旅游不仅带动了当地经济的发展,而且促进了不同民族之间的相互交流和理解,有利于文化的传播。旅游宣传资料对旅游业的发展起着重要的作用,它实现着提供旅游信息,吸引潜在游客的功能。遗憾的是,旅游景点的对外宣传和翻译却与现有的丰富旅游资源和悠久的历史文化不相称。拼写、搭配以及语法错误随处可见,对文化的误读、误译、甚至错误的介绍时时见诸网站或旅游景点,令人不知所云,乃至啼笑皆非。以水乡、桥乡、酒乡、名士乡闻名的绍兴,是我国历史文化名城之一。绍兴境内河湖棋布,干岩竞秀,山川互相映发,“山阴道上行,如在镜中游”是对绍兴山青水秀的真实写照。绍兴是越文化的发源地,文化积淀深厚,人文古迹遍布城乡,被称作是“没有围墙的博物馆”。为了向世人展示绍兴的魅力,旅游宣传资料的英译就显得尤为重要。考虑到当地旅游翻译的现实情况,本文将采用目的论,以绍兴旅游资料的翻译为例,主要针对旅游资料中文化因素的翻译进行系统的研究,以期为旅游材料的翻译提供一定的指导作用。br  目的论把翻译看做是一种有目的的行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程包括译者在翻译过程中所做的任何策略的选择。决定翻译目的的最重要的因素之一是受众。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要。旅游文本翻译的预期目的是为了向西方游客提供有关的旅游信息,吸引潜在的游客。英译本所面对的受众是西方游客,他们有着自己的文化背景知识,对译文的期待和交际需要。译者在翻译时,必须牢记这一点。这也要求译者除了对中英两种语言有很好的把握外,同时对这两种文化也很熟悉。为了使译本达到预期的目的,译者在翻译的过程中可以灵活地选择合适的翻译策略与方法,使译文更具有可读性和可接受性。br  不同的民族有着不同的文化。文化普遍地存在于一个民族生活的各个方面。本文主要分析了不同的生活方式和环境,不同的思考方式,不同的审美取向和不同的心理联想给翻译造成的难点。一个是文化缺省,一个是语言常规。前者主要是由于生活方式和环境以及心理联想的不同造成的;后者主要是由于思考方式和br  审美取向的不同造成的。针对这些翻译困难,本文以目的论为指导对绍兴旅游文本中文化因素的翻译进行案例分析,提出了几种翻译策略和方法以使译文获得最好的宣传介绍景点和吸引游客的效果。关键词:旅游资料,文化因素,目的论,翻译策略5.学位论文王青论旅游宣传资料中文化因素的英译2006旅游宣传资料是一种对外宣传资料。它在对外介绍我国的旅游资源,吸引外国游客的过程中发挥着重要作用。随着我国对外开放的不断深入及旅游事业的迅猛发展,越来越多的旅游资料被译成英文。作为外国游客初步了解中国旅游资源的一个窗口,旅游宣传资料翻译的优劣直接影响着对外宣传的效果。外国游客到中国来旅游不仅仅是为了游山玩水,更重要的是想了解中国古老而神秘的文化。因此,旅游宣传资料的翻译就是要传递中国文化以吸引外国游客,达到促进旅游业发展的目的。本文试图从文化的角度,采用德国功能主义翻译理论对此进行比较系统的研究,以期为我国旅游宣传资料的汉译英提供一定的理论指导。论文第一章简单介绍了旅游宣传资料的定义,对此进行了分类,并对比了中英文旅游宣传资料的语言特征,为第四章翻译技巧的阐述作铺垫。第二章首先论述了语言、文化、翻译的关系,指出旅游宣传资料的翻译是一种跨文化活动,其难点在于文化因素的翻译。接着对比了中西文化差异,分析了由此而引起的翻译障碍。第三章首先指出传统翻译理论对旅游宣传资料翻译的指导非常有限,而德国功能翻译理论则为此提供了较为理想的理论框架。然后,以功能翻译理论为依托,作者提出旅游宣传资料是信息文本和祈使文本的结合体,其翻译目的就是要实现其信息功能和祈使功能。为实现该目的,译者可以运用任何合适的翻译策略。第四章将理论运用于实践。作者提出了指导旅游宣传资料翻译的二原则和译者应具备的素质。最后,通过对收集到的资料进行分类,作者归纳出七种实用的翻译技巧以有效地传递文化信息,达到吸引游客的目的。最后对全文作了一个简单的总结。6.学位论文白薇功能理论视角下旅游文本资料翻译失误分析及策略研究2007中国历史悠久、幅员辽阔,丰富的旅游资源每年都吸引着大批的海外游客慕名前来。据世界旅游组织WTO预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国。为实现上述目标,推动旅游业的发展,旅游文化的宣传和旅游景点的推介尤为必要,因此对旅游文本翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。我国传统译论具有一定局限性,对于应用翻译这一专门领域更是缺乏应有的重视。当前,虽有部分学者涉足此项研究,但对于旅游宣传材料的翻译研究还不够系统和全面,不足以对其英译起到有效的理论指导作用。本文拟从文化的角度,采用德国功能派翻译理论为指导进行比较系统全面的研究,以期为旅游文本资料的英译提供一定的理论指导及翻译技巧。文章首先介绍了我国旅游业迅猛、强劲的发展态势及对我国各方面建设的重大意义。在文献综述部分,作者详细论述了德国功能翻译理论并简要介绍了纽马克的文本分类说。由赖斯、弗米尔、诺德等人创立和发展的功能翻译理论在传统翻译理论基础上做了许多改进,在传达功能和保持忠实两方面都有更大的合理性,对旅游翻译尤其适用。文章的第三章将重点放在对旅游文本资料的阐述上,包括其含义、分类、基本功能、语言特征及所蕴含的文化内涵。作者在第四、第五章详细分析了旅游文本翻译中存在错误的根源,并将这些错误按照语用、词汇、句子及语篇层面加以分类。在以上几章的基础上,作者最后将上述翻译理论应用于旅游文本的翻译实践并加以总结。作为信息文本与祈使文本的结合体,旅游宣传资料的主要功能就是传递信息和吸引游客,为此译者应以翻译功能理论为依据,以实现译文文本的交际目的为准则,从传播中国文化与实现译文的预期功能出发,不拘泥于原文形式酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体地再现给读者。在此目的指导下,译者具有较大的自由度采取多种翻译方法与策略

1 / 81
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功