再探严复与泰特勒的翻译观点之差异(Re-exploringtheDifferenceintheViewpointsofTranslationbetweenYanFuandAlexanderFraserTytler)陈瑞山国立高雄第一科技大学应用英语系、口笔译研究所摘要国内学界提到严复的翻译圭臬「信达雅」时,常常会与苏格兰的泰特勒在《翻译原理论》中所揭橥的「三条翻译通律」相提;不过,多半都说严氏「信达雅」观念之形成是受到泰特勒氏之影响。而这类「影响」论述,又常流于历史性的巧合或自传式的主观判断,或表象上的模拟,较缺乏就两者间对翻译的本质性认知的客观探讨。这种看法对于出生较晚、身处内外交迫特殊时空背景的中国知识分子严复,在其翻译领域的学术地位上是否有欠公允,颇值得我们来做个探究。本专题研究计划拟用文本研究的方法,以严复所译《天演论》书里的<译例言>文本为主,就其中谈到的「信达雅」三原则与泰特勒的著作《翻译原理论》文本内所揭示的「总原则」及自此演绎出的「三条翻译通律」所蕴含的翻译问题,探索并分析他俩内在观念与结构上之差异。本文研究内容则包括严复、泰特勒个别建构的翻译理论其动机的差异、总原则的显与隐、翻译原则重要性次序的排列、执行翻译原则工作难度的分级等四大重要项目,再指出他们之间真正的差异,并从而探索他们独自的翻译观之面貌。关键词:严复、天演论、译例言、翻译三难、信达雅、泰特勒、翻译原理论、三条通律、翻译艺术、翻译总原则。Re-exploringtheDifferenceintheViewpointsofTranslationbetweenYanFuandAlexanderFraserTytlerRuey-shanChenDepartmentofEnglish&InstituteofInterpretingandTranslationNationalKaohsiungFirstUniversityofScienceandTechnologyAbstractOftentimeswhenlocalscholarsinthefieldoftranslationstudiesdiscussYanFu’s“ThreeDifficultiesinTranslation:Xin,Da,andYa”ascriteriaforjudgingwhatisagoodtranslation,theytendtoassociateYan’sremarkswiththeScottishprofessorAlexanderF.Tytler’s“ThreeGeneralLawsofTranslation”propoundedinthelatter’sEssayonPrinciplesofTranslation.Yet,thatYanisgenerallybelievedtohavemodeledhiscriteriaoftranslationuponthoseofTytlerisheldasapopularopinion.Inotherwords,Tytler’sgeneralprinciplehadexertedagreatinfluenceonYaninforminghisideaabouttranslation.However,thiskindofopinionconcerningtheso-calledinfluence,usuallybasedonsomehistoricalcoincidences,biographicalinferencesorsomeseemingly“supposed-to-be”analogiesamongtheirtranslatingrules,isalwaysbiasedandsubjecttodoubt;therefore,itwouldbemoreobjectiveifonecoulddoananalyticalexplorationofwhattheirindividualtextsmeaninthenatureoftranslation.Thus,itisworthyofastudytoseewhetherthispopularopinionistrulyfairtoYanFu,aChinesepatriot-intellectual,consideringthathelivedinaperiodofpolitical,social,andculturalupheavals.AimingtoshiftthefocusfromthestudyofTytler’spossibleinfluenceonYantothecomparisonbetweentheirrespectiveviewpointsabouttranslation,thisresearchproposalwillemploythemethodoftextualanalysistore-explorethoseimportanttranslatingissuesbroughtupbothinYan’s“WordsontheInstancesoftheTranslationoftheEvolution”andTytler’sEssayonPrinciplesofTranslationrespectively,especiallywithanemphasisontheirintrinsicdifferenceintheformationoftheseideas.Thiscomparativestudyexploresthefouressentialaspectsoftranslation:(1)themotivationforestablishingtherules,(2)thedeclaredandtheundeclaredprincipalguidanceontranslation,(3)theorderofimportanceoftherules,(4)theorderofdifficultyinimplementingtherules,inthehopethattheindividualinsightsofandtruedifferencesbetweenYanFuandAlexanderF.Tytlerwillbedistinctlydemarcated.Keywords:YanFu,threedifficultiesintranslation,xindaya,EvolutionandEthics,AlexanderFraserTytler,threegenerallawsoftranslation,principlesoftranslation,translationasanart,principalguidanceontranslation.在国内对严复(1854-1921)的翻译观之研究可说是个老议题。但诚如山间行草在<文学上最有影响力的翻译家:改变一个时代的译者严复>里写到:「而历史上所不会忘记的严复,是翻译家严复。戊戌变法失败后,严复开始大量译述西方重要思想著作,...而他为译事所立下的『信达雅』三原则,解读歧义虽多,恐怕迄今仍是最多人奉行的原则。」[1]一个老议题,却仍为多数人所奉行,就值得我们再探讨。今天谈「再探严复与泰特勒的翻译观点之差异」,就是想走出一般对他们之间的「三难」与「三通律」表象上的模拟,进而探索他们内在观念与结构上之差异。所谓老议题,约可分两个层面来看。一个是就严复在<天演论译例言>里揭橥的「译事三难信达雅」范畴内来谈。在此层面里因为这个被多数华人视为翻译圭臬、总指导原则的歧义性,使得严复所称的『信达雅』三个字究竟所指为何,不断有新的诠释出现,企图厘清这三个概念(一)到底从何而来?例如有人说严复这「三难原则」是从第三世纪译经大师支谦所著<法句经序>里的「雅、严、信、达」来的,像钱钟书;也有人因家传渊源和师生关系而直接听闻于严复本人所说「来自西方(泰特勒AlexanderFraserTytler,1747-1813),非严复所创」,像伍蠡甫;有人认为严复可能是受到泰特勒启发,但是这标准还是根植在中国的土壤上,像邹振环;[2]还有人认为是「可以同时受到英人著作与佛典的启示,自不必非杨即墨」,像华裔美籍教授汪荣祖等。[3]我们若仔细分析<天演论译例言>里严复所使用的字词,像「译事三难」、「什法师」、「内典」、「修辞立诚」、「辞达而已」等等,本土的和外来的皆有。(二)各自所指为何物?赵元任在<论翻译中信、达、雅的信的幅度>一文里认为「信」是翻译的基本条件;他从翻译的最小单位「字、词、句」处在上下文中开始,谈到「意义」跟「功能」、「借词」和「译词」、名词与动词间的单复数问题、「词品」的转换、「数量值」、文章「体裁」、音调、成语、还有原文与译文「用时的场合」等等在「信」的总信度内之处理。[4](三)哪个较为重要?例如沈苏儒在《论信达雅:严复翻译理论研究》中努力把「信达雅」分出「相对的主次关系」,他说:「总的说来,『信』是最主要的,但信而不达,等于不译,在这种情况下,『达』就成为主要的了。」[5]另外一个层面,就是比较严复的「译事三难信达雅」与苏格兰学者泰特勒在一七九一年出版的《翻译原理论》(EssayonthePrinciplesofTranslation)里的「三条翻译通律」(theThreeGeneralLawsofTranslation)之影响研究。[6]通常都把严复的「三难」与泰特勒的「三通律」一一来对应;把「信」对应于(I)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应该把原著的思想做完整的转写);「达」对应于(II)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(写作的风格与笔触应该和原著的特性一样);「雅」对应于(III)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.[7](译文应该具有原著体制所有的泰然);这就是所谓表象模拟的所在。事实上,严复的「三难」与泰特勒的「三通律」之间存在着内在观念和结构上的差异。例如在《历史上的翻译家》(TranslatorsThroughHistory)一书里,其介绍严复所用的篇幅还远远长过于英语世界第一位系统性研究翻译过程的学者泰特勒,只谈严复经由翻译学上文化知识传播的角度来看他的贡献;谈泰特勒则是从社会地位的观点来说明为何会被当时的翻译界所广泛接受并产生影响,并未对他们的翻译思想作理论上比较的探讨。[8]正如上所述,我们推论严复的「信达雅」可能受早期中国佛经翻译大师支谦的影响;同样地,在西方,在泰特勒之前,也有人提出翻译上的基本要求。例如,十六世纪有法国「翻译王子」(princeoftranslators)之称的杰克.阿米欧(JacquesAmyot,1523-93)主张翻译的总原则是:「绝对清晰性」(absoluteclarity)。为了达到此要求,阿米欧指出翻译上的四点准则:(一)避免不顺的新术语,(二)要显示句子与段落间的逻辑连贯性,(三)用简朴自然的风格,(四)顺耳谐和的遣词用字。[9]到了十七世纪,法国的尼古拉.贝贺.达布朗库和(NicolasPerrotd’Ablancourt,1606-64)曾倡导翻译的「三个基本质量」(threebasicqualities):即「清晰」(clarity)、「精简」(concision)、「优雅」(elegance)。[10]另外,乔治.坎贝尔(GeorgeCampbell,1719-1796)在一七八九年也曾提出所谓好的翻译三原则(仅仅比泰特勒的《翻译原理论》早一至二年出版),包括正确表达原意,传达原作的风格,和译文要有自